Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Jacek Dehnel – obraz tłumacza
  • Strona domowa
  • /
  • Jacek Dehnel – obraz tłumacza
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 17 (2022) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Jacek Dehnel – obraz tłumacza

Autor

  • Bartosz Warzycki Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu https://orcid.org/0000-0002-2712-5079

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2022.012

Słowa kluczowe

Jacek Dehnel jako tłumacz, tłumaczenie, przekład literatury, Wielki Gatsby

Abstrakt

Artykuł jest próbą przedstawienia sylwetki Jacka Dehnela jako tłumacza. Autor opiera się na wybranych pracach, omawiających dotychczasowy dorobek Jacka Dehnela jako pisarza, poety, tłumacza oraz artysty. W artykule wykorzystano wypowiedzi Jacka Dehnela na temat tłumaczenia udzielone w wywiadach oraz jego komentarze krytyczne, dotyczące przekładów poezji i prozy. Autor wychodzi z założenia, że omówienie translatorskiej działalności Jacka Dehnela (oraz każdego innego tłumacza) jedynie przez pryzmat tekstów jego przekładów byłoby niewystarczające. Artykuł jest zatem zaproszeniem do dalszej dyskusji i krytycznej analizy tłumaczeń pióra Jacka Dehnela.   

Biogram autora

Bartosz Warzycki - Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu

Bartosz Warzycki jest wykładowcą w Podhalańskiej Państwowej Uczelni Zawodowej w Nowym Targu. Stopień doktora nauk humanistycznych, w dyscyplinie językoznawstwo uzyskał na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie na podstawie rozprawy "Dominanta semantyczna w polskich przekładach powieści Francisa Scotta Fitzgeralda Wielki Gatsby"

Bibliografia

Adamowicz-Pośpiech A., 2013, Seria w przekładzie: Polskie warianty prozy Josepha Conrada, Katowice.

Antonik D., 2014, Autor jako marka. Literatura w kulturze audiowizualnej społeczeństwa informacyjnego, Kraków.

Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), [w:] Studia o przekładzie, P. Fast (red.), Katowice.

Barańczak S., 1990, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie: Teoria Literatury, Krytyka, Interpretacja”, 3, s. 7–66.

Bratkowski P., 2020, Dandys na barykadzie, „Newsweek”, 48, 23–29.11.2020, s. 90–91.

Bruccoli M.J. (red.), 1973, The Great Gatsby: a facsimile of the manuscript, Washington, D.C.

Dehnel J., 2011, Jacek Dehnel o nowej powieści Cunninghama, Wyborcza.pl, 20.09.2011, https://wyborcza.pl/1,75410,10316401,Jacek_Dehnel_o_nowej_powiesci_Cunninghama.htm/ (dostęp: 4.03.2018).

Dehnel J., 2012, Obce dziecko Hollinghursta: potęga (złego) przekładu, Wyborcza. pl, 9.10.2012, https://wyborcza.pl/1,75410,12633873,_Obce_dziecko__Hollinghursta__potega__zlego__przekladu.html (dostęp: 4.03.2018).

Dehnel J., 2013a, Każda moja książka jest inną przygodą, Instytut Książki, 4.03.2013, YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=LViVA57CHoc (dostęp: 15.03.2017).

Dehnel J., 2013b, wypowiedź podczas Gdańskiego Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce, Gdańsk, 25–27 kwietnia 2013, https://www.youtube.com/watch?v=-GSKs4edjE58 (dostęp: 2.02.2017).

Dehnel J., 2013c, Od tłumacza, [w:] Fitzgerald F.S., 2013, s. 217–220.

Dehnel J., 2014, Matka Makryna, Warszawa.

Dehnel J., 2016, Tłumacz miesiąca – Jacek Dehnel, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, http://stl.org.pl/tlumacz-miesiaca-jacek-dehnel (dostęp: 9.10.2017).

Dehnel J., Winiarski J., 2010, Ten stary szelma, Larkin, „biBLioteka – Magazyn Literacki”, 30.01.2010, https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/wywiady/ten-stary-szelma-larkin (dostęp: 22.11.2017).

Elektorowicz L., 1964, Diament wielki jak Ameryka, „Twórczość”, 9, s. 140–144.

Fihel M., Jemielniak D., Komerski G. (red.), 2013, Wielki Gatsby z angielskim, Warszawa.

Fitzgerald F.S., 1963, Odwiedziny w Babilonie, tłum. A. Kaska, Warszawa.

Fitzgerald F.S., 2000, The Great Gatsby, London.

Fitzgerald F.S., 2012, The Great Gatsby, Bath.

Fitzgerald F.S., 2013, Wielki Gatsby, tłum. J. Dehnel, Kraków.

Guttfeld D., 2017a, Niech James żyje: z Jackiem Dehnelem o przekładzie The Turn of the Screw, „Litteraria Copernicana”, 1(21), s. 195–202.

Guttfeld D., 2017b, Skąd się biorą duchy? Dwa przekłady The Turn of the Screw, „Litteraria Copernicana”, 1(21), s. 273–279.

Hawrysz M., 2017, Stylizacja językowa w powieści Matka Makryna Jacka Dehnela, [w:] A. Rejter (red.), „Język Artystyczny”, t. 16: Nowy(?) kanon(?) Wokół Nagrody Literackiej „Nike”, Katowice, s. 9–23.

Jarniewicz J., 2012, Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa, szkice o przekładzie literackim, Kraków, s. 7–22.

Kołodyńska A., 2008, Larkin w tłumaczeniu Dehnela, Wyborcza.pl, https://wroclaw.wyborcza.pl/wroclaw/1,35771,5689170,Larkin_w_tlumaczeniu_Dehnela.html (dostęp: 7.01.2016).

Kopeć-Umiastowska B., 2014, Dehnel na trawniku, „Literatura na Świecie”, 3–4, s. 421–431.

Kopf J.Z., 1969, Meyer Wolfsheim [sic!] and Robert Cohn: A Study of a Jewish Type and Stereotype, „Tradition”, 10 (Spring), s. 93–104.

Kozłowska A., 2007, Dehnel jak ta lala, „Wysokie Obcasy”, https://www.wysokieobcasy.pl/wysokieobcasy/1,53668,4006577.html (dostęp: 1.01.2012).

Levý J., 1974, Uměni překladu, Praga.

Long R.E., 1981, The Achieving of The Great Gatsby: F. Scott Fitzgerald, 1920–1925, Lewisburg.

Pesta M., 2017, Jacek Dehnel: zbieram fotografie z poczucia utraty, https://www.polskieradio.pl/8/404/Artykul/1751214,Jacek-Dehnel-zbieram-fotografie-z-poczucia-utraty (dostęp: 22.11.2018).

Pewińska G., 2013, Pisarz to egoista, a tłumacz – altruista, „Dziennik Bałtycki”, 24.04.2013, https://dziennikbaltycki.pl/pisarz-to-egoista-a-tlumacz-altruista-rozmowa-z-jackiem-dehnelem/ar/877472 (dostęp: 19.12.2017).

Pstrągowski T., 2015, Święta oszustka – wywiad z Jackiem Dehnelem, książki. wp.pl, https://ksiazki.wp.pl/swieta-oszustka-wywiad-z-jackiem-dehnelem-6145958482589825a (dostęp: 15.10.2022).

Ricoeur P., Torop P., 2008, O tłumaczeniu, tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk.

Szwebs W., 2016, Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda, „Między Oryginałem a Przekładem. Norma w przekładzie”, 4(34), s. 95–116.

Szymańska K., 2012, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina, „Przekładaniec”, 26, s. 202–218.

Turnbull A. (red.), 1963, The Letters of F. Scott Fitzgerald, New York.

Venuti L., 1991, Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher, „TTR”, 4(2), s. 125–150, https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1991-v4-n2-ttr1475/037096ar.pdf (dostęp: 1.10.2022).

Venuti L., 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York.

West III J.L.W., 2018, The Great Gatsby: The Authentic Edition from Fitzgerald’s Original Publisher, New York.

Wiśniewski M., 2009, Zamieszkać w domku Barbie – Wielki Gatsby Francisa Scotta Fitzgeralda, [w:] W kanonie prozy amerykańskiej. Z Placu Waszyngtona do Domu z liści, t. 2, L. Aleksandrowicz-Pędich (red.), Warszawa, s. 79–104.

Witkiewicz K., 2014, Konterfekt pisarza. Negocjacje wizerunku, „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska”, Sectio FF – Philologia, 32, s. 47–78.

Wittenberg A., 2013, Pisarz w sieci. Jacek Dehnel o Internecie, hejterach i poezji w dobie WWW, natemat.pl, https://natemat.pl/66947,pisarz-w-sieci-jacek-dehnel-o-Internecie-hejterach-i-poezji-w-dobie-www#/ (dostęp: 26.08.2018).

Wójcińska A., 2018, Jacek Dehnel. Eklektyczna przestrzeń pisarza, Weranda.pl, https://www.weranda.pl/domy-i-mieszkania/znani-i-lubiani-w-domu/jacek-dehnel-eklektyczna-przestrzen-pisarza (dostęp: 22.11.2018).

Wróblewska M.N., 2014, Nie wyrównywać walcem. Jacek Dehnel w „Świętach z tłumaczami”, Xięgarnia.pl, https://xiegarnia.pl/artykuly/nie-wyrownywac-walcem-jacek-dehnel-w-swietach-z-tlumaczami (dostęp: 5.01.2018).

Wyborcza.pl, 2013, Wielki Gatsby w nowym przekładzie Jacka Dehnela, https://wyborcza.pl/1,75410,13927875,_Wielki_Gatsby__w_nowym_przekladzie_Jacka_Dehnela.html (dostęp: 18.04.2018).

Zano A., 2017, Jacek Dehnel o książkach, YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=xXD9l6_v1SM (dostęp: 12.11.2018).

Jacek Dehnel, Culture.pl, https://culture.pl/pl/tworca/jacek-dehnel (dostęp: 10.10.2022).

Jacek Dehnel, Polscy pisarze i badacze literatury przełomu XX i XXI wieku, http://www.ppibl.ibl.waw.pl/mediawiki/index.php?title=Jacek_DEHNEL (dostęp: 30.09.2022).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Warzycki

Opublikowane

2022-12-30

Numer

Nr 17 (2022)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2022 Bartosz Warzycki

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 800
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Jacek Dehnel jako tłumacz, tłumaczenie, przekład literatury, Wielki Gatsby
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa