Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.004Słowa kluczowe
prawnik, tłumacz prawniczy, myślenie prawnicze, myślenie tłumacza, tłumaczenie prawniczeAbstrakt
Badanie miało na celu określenie relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik, a także wskazanie cech specyficznych dla prawników, które mogą być zarazem istotne w pracy tłumaczy prawniczych. Postawiwszy hipotezę, że taką cechą może być myślenie prawnicze, autor najpierw analizuje wypowiedzi na temat tożsamości zawodowej tłumaczy i znaczenie słowa prawnik, a następnie przedstawia podstawową charakterystykę myślenia prawniczego i myślenia tłumacza oraz stara się zweryfikować, czy myślenie prawnicze jest istotne w świetle kompetencji, których oczekuje się od tłumaczy prawniczych. W podsumowaniu artykułu zwrócono uwagę na trudności w określeniu relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik, a także wskazano na myślenie prawnicze jako potencjalny atut w pracy tłumacza prawniczego.
Bibliografia
Alcaraz Varó E., Hughes B., 2002, Legal Translation Explained, Manchester-Northampton.
Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.
Brisset, A., 2004, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti, M. Baker (red.), London, s. 343-375.
Brożek B., 2019, Umysł prawniczy, Kraków.
Cao D., 2007, Translating Law, Clevedon.
Chroma M., 2004, Cross-Cultural Traps in Legal Translation, [w:] Intercultural Aspects of Specialized Communication, C. Candlin, M. Gotti (red.), Bern, s. 197-223.
Dunaj B. (red.), 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.
Gemar J.-C., 2014, Catching the spirit of the law: from translation to co-drafting, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 67-84.
Glanert S., 2014, Translation matters, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 1-19.
de Groot G.-R., 1987, The point of view of a comparative lawyer, „Les Cahiers de droit” 28(4), s. 793-812.
Hejwowski K., 2017, Translating minds: Cognitivism and translation, „LaMiCuS”, 1(1), s. 54-66.
Husa J., 2012, Understanding Legal Languages - Linguistic Concerns of the Com- parative Lawyer, [w:] The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, C. J. W. J. Baaij (red.), Alphen ann den Rijn, s. 161-181.
International Organization for Standardization, 2020, International Standard ISO 20771 Legal translation - requirements.
Kielar B., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation, Warszawa.
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kischel U., 2019, Comparative Law, Oxford.
Koszowski M., 2017, Czy w prawie w ogóle myślimy?, „Edukacja Prawnicza”, 1(169), s. 5-9.
Legrand P., 1996, European Legal Systems Are Not Converging, „The International and Comparative Law Quarterly”, 45(1), s. 52-81.
Legrand P., 2020, Kischel’s Comparative Law: Fortschritt ohne Fortschritt, „Journal of Comparative Law”, 15(2), s. 292-346.
Matulewska A., 2017, Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English, Poznań.
McAuliffe K., 2014, Translating Ambiguity, „Journal of Comparative Law”, 9(2), s. 65-87.
Mertz E., 2007, The Language of Law School. Learning to “Think Like a Lawyer”, New York.
Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, New York.
Nord C., 2006, Loyalty and Fidelity in Specialized Translation, „Confluencias. Revista de Traduęao Cientfica e Tecnica”, 4, s. 29-41.
Orlando D., 2016, The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers, Trieste.
Osiejewicz J., 2016, Prawnomiędzynarodowe aspekty tłumaczenia traktatów, „Lingwistyka Stosowana”, 4/2016(19), s. 205-215.
Piecychna B., 2013, Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric”, 34(1), s. 141-159.
Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku, Warszawa.
Popiołek M., 2020, ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and relevant research, „Lingua Legis”, 28, s. 7-40.
Prieto Ramos F., 2011, Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, „Comparative Legilinguistics”, 5, s. 7-21.
Robinson D., 2007, Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London.
Samuel G., 2014, An Introduction to Comparative Law Theory and Method, Oxford-Portland.
Śarćević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.
Scarpa F., Orlando, D., 2017, What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence, „The Journal of Specialised Translation”, 27, s. 21-42.
Schauer F., 2009, Thinking Like a Lawyer. A New Introduction to Legal Reasoning, Cambridge.
Schroth P., 1986, Legal Translation, „The American Journal of Comparative Law”, 34, s. 47-65.
Simonn^s I., 2013, Legal translation and “traditional” comparative law - Similarities and differences, „Linguistica Antverpiensia”, 12, s. 147-160.
Soriano-Barabino G., 2016, Comparative Law for Legal Translators, Oxford.
Tomaszkiewicz T., 1996, Proces przekładu: fazy i elementy składowe, [w:] Współczesne tendencje przekładoznawcze, A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 75-236.
Wołpiuk W. J., 2016, Myślenie prawnicze. O myśleniu i prawie. Kilka uwag na marginesie książki Bartosza Brożka: Myślenie. Podręcznik użytkownika, „Państwo Prawne”, 6(1), s. 90-109.
Zheng B., 2019, The Translator’s Brain, „The Linguist”, s. 10-12.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Przemysław Kusik
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 253
Liczba cytowań: 0