Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego

Autor

  • Przemysław Kusik Department of International Legal Communication, University of Warsaw https://orcid.org/0000-0002-7298-1245

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.004

Słowa kluczowe

prawnik, tłumacz prawniczy, myślenie prawnicze, myślenie tłumacza, tłumaczenie prawnicze

Abstrakt

Badanie miało na celu określenie relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik, a także wskazanie cech specyficznych dla prawników, które mogą być zarazem istotne w pracy tłumaczy prawniczych. Postawiwszy hipotezę, że taką cechą może być myślenie prawnicze, autor najpierw analizuje wypowiedzi na temat tożsamości zawodowej tłumaczy i znaczenie słowa prawnik, a następnie przedstawia podstawową charakterystykę myślenia prawniczego i myślenia tłumacza oraz stara się zweryfikować, czy myślenie prawnicze jest istotne w świetle kompetencji, których oczekuje się od tłumaczy prawniczych. W podsumowaniu artykułu zwrócono uwagę na trudności w określeniu relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik, a także wskazano na myślenie prawnicze jako potencjalny atut w pracy tłumacza prawniczego.

Bibliografia

Alcaraz Varó E., Hughes B., 2002, Legal Translation Explained, Manchester-Northampton.

Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.

Brisset, A., 2004, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti, M. Baker (red.), London, s. 343-375.

Brożek B., 2019, Umysł prawniczy, Kraków.

Cao D., 2007, Translating Law, Clevedon.

Chroma M., 2004, Cross-Cultural Traps in Legal Translation, [w:] Intercultural Aspects of Specialized Communication, C. Candlin, M. Gotti (red.), Bern, s. 197-223.

Dunaj B. (red.), 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.

Gemar J.-C., 2014, Catching the spirit of the law: from translation to co-drafting, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 67-84.

Glanert S., 2014, Translation matters, [w:] Comparative Law - Engaging Translation, S. Glanert (red.), London, s. 1-19.

de Groot G.-R., 1987, The point of view of a comparative lawyer, „Les Cahiers de droit” 28(4), s. 793-812.

Hejwowski K., 2017, Translating minds: Cognitivism and translation, „LaMiCuS”, 1(1), s. 54-66.

Husa J., 2012, Understanding Legal Languages - Linguistic Concerns of the Com- parative Lawyer, [w:] The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, C. J. W. J. Baaij (red.), Alphen ann den Rijn, s. 161-181.

International Organization for Standardization, 2020, International Standard ISO 20771 Legal translation - requirements.

Kielar B., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation, Warszawa.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kischel U., 2019, Comparative Law, Oxford.

Koszowski M., 2017, Czy w prawie w ogóle myślimy?, „Edukacja Prawnicza”, 1(169), s. 5-9.

Legrand P., 1996, European Legal Systems Are Not Converging, „The International and Comparative Law Quarterly”, 45(1), s. 52-81.

Legrand P., 2020, Kischel’s Comparative Law: Fortschritt ohne Fortschritt, „Journal of Comparative Law”, 15(2), s. 292-346.

Matulewska A., 2017, Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English, Poznań.

McAuliffe K., 2014, Translating Ambiguity, „Journal of Comparative Law”, 9(2), s. 65-87.

Mertz E., 2007, The Language of Law School. Learning to “Think Like a Lawyer”, New York.

Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, New York.

Nord C., 2006, Loyalty and Fidelity in Specialized Translation, „Confluencias. Revista de Traduęao Cientfica e Tecnica”, 4, s. 29-41.

Orlando D., 2016, The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers, Trieste.

Osiejewicz J., 2016, Prawnomiędzynarodowe aspekty tłumaczenia traktatów, „Lingwistyka Stosowana”, 4/2016(19), s. 205-215.

Piecychna B., 2013, Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric”, 34(1), s. 141-159.

Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku, Warszawa.

Popiołek M., 2020, ISO 20771:2020 overview and legal translator competence requirements in the context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and relevant research, „Lingua Legis”, 28, s. 7-40.

Prieto Ramos F., 2011, Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, „Comparative Legilinguistics”, 5, s. 7-21.

Robinson D., 2007, Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London.

Samuel G., 2014, An Introduction to Comparative Law Theory and Method, Oxford-Portland.

Śarćević S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Scarpa F., Orlando, D., 2017, What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence, „The Journal of Specialised Translation”, 27, s. 21-42.

Schauer F., 2009, Thinking Like a Lawyer. A New Introduction to Legal Reasoning, Cambridge.

Schroth P., 1986, Legal Translation, „The American Journal of Comparative Law”, 34, s. 47-65.

Simonn^s I., 2013, Legal translation and “traditional” comparative law - Similarities and differences, „Linguistica Antverpiensia”, 12, s. 147-160.

Soriano-Barabino G., 2016, Comparative Law for Legal Translators, Oxford.

Tomaszkiewicz T., 1996, Proces przekładu: fazy i elementy składowe, [w:] Współczesne tendencje przekładoznawcze, A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz (red.), Poznań, s. 75-236.

Wołpiuk W. J., 2016, Myślenie prawnicze. O myśleniu i prawie. Kilka uwag na marginesie książki Bartosza Brożka: Myślenie. Podręcznik użytkownika, „Państwo Prawne”, 6(1), s. 90-109.

Zheng B., 2019, The Translator’s Brain, „The Linguist”, s. 10-12.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Kusik_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Przemysław Kusik

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 566
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

prawnik, tłumacz prawniczy, myślenie prawnicze, myślenie tłumacza, tłumaczenie prawnicze
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa