Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Search
  • Home
  • /
  • Search
  1. Home /
  2. Search

Search

Advanced filters
Published After
Published Before

Search Results

Found 46 items.
  • Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
    Aleksandra Burba
    73-87
    2014-12-01
  • The Role of Language and Culture Awareness in Improving Translation Competence of the German Studies Students
    Małgorzata Sieradzka
    241-256
    2009-12-03
  • Signifi cance of Translation of EU’s Legislative Acts to Polish Cultural Context and Sociopolitical Discourse
    Katarzyna Waszczuk
    239-248
    2008-12-01
  • Transfer of cultural specific items: the example of a popular science text. Definitions and basic problems
    Anna Tadajewska
    95-104
    2005-10-15
  • Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    2014-12-01
  • Translation as a means of understanding culture and intercul-tural integration in the context of cognitive linguistics
    Anna Małgorzewicz
    169-179
    2008-12-01
  • Intertextuality as a new (old) challenge in the theory and practice of literary translation
    Anna Majkiewicz
    121-132
    2009-12-03
  • The issue of plagiarism in literary translations: few words on the translator’s presumption of guilt/innocence
    Michał Garcarz
    93-110
    2009-12-03
  • On Cultural Barriers to Translating Specialist Texts: on the example of translation of déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    2009-12-03
  • Examination for sworn translators and interpreters in view of the Gaussian distribution
    Marek Kuźniak
    217-235
    2017-12-29
  • Some remarks on neutrality in translation
    Agnieszka Stępkowska
    209-221
    2015-04-29
  • Competence in translating specialist texts – an analysis of selected problems in popular science texts
    Monika Linke-Ratuszny
    231-250
    2016-08-25
  • English and German as pivot languages in Chinese-Polish and Polish-Chinese translation of contracts of lease
    Joanna Grzybek
    67-79
    2008-12-01
  • The title crowns the work – on the fidelity and correctness in the translation of literary titles (on the example of translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by Richard Kühnau from German into Polish)
    Joanna Szczęk
    123-141
    2016-08-24
  • In search of a norm? Training ‘sworn translators’ and Kodeks tłumacza
    Joanna Dybiec
    261-270
    2008-12-01
  • Between languages, cultures, and religions: some comments on translating Thomas Merton’s journals into Polish
    Piotr Blumczyński
    43-52
    2009-12-02
  • Object-Oriented Approach, object classes, frames and scripts in automatic translation
    Beata Śmigielska
    121-144
    2012-11-10
  • Polish 16th century translation of the guidebook by Peter Crescentius as the evidence of cross-cultural diffusion
    Joanna Kamper-Warejko
    153-169
    2017-12-29
  • A cognitive approach to translation in the context of interdisciplinary cooperation – advantages, challenges and perspectives for development
    Monika Linke
    111-120
    2009-12-03
  • Dominants of the Silver Age period: Isabella Grinevskaya as the translator of Polish poetry
    Anna Bednarczyk
    15-31
    2017-12-29
  • SDL Trados as useful tool in the translator’s work
    Agnieszka Mańkowska
    147-159
    2008-12-01
  • Emphasising differences as a method for strengthening language identity and an antidote against the growing influence of the German language spoken in the FRG in Austria on the example of the dictionary Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede...
    Lech Zieliński
    357-370
    2017-12-29
  • Moving beyond the text – translation project as a tool of self-evaluation and refl exivity in the LSP-translation classroom: a case study
    Joanna Dybiec-Gajer
    151-164
    2011-12-01
  • Names of colours in literary translation: the case of translation of Elfriede Jelinek’s wir sind lockvögel baby! into Polish
    Anna Kurzaj
    145–161
    2022-12-30
  • “Concern about the Western reader “. Translator in politics. Politics translated: the French language version of the autobiography A way of hope by Lech Wałęsa
    Magdalena Mitura
    265-281
    2017-12-29
1 - 25 of 46 items 1 2 > >> 
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop