Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 10 (2015)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 10 (2015)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Spis treści

Nr 10 (2015)

Spis treści

« Powrót

  • Wstęp
    Ewa Kościałkowska-Okońska, Monika Krajewska, Lech Zieliński
    11-12
    PDF

Teoria i praktyka przekładu

  • Translatoryka korpusowa
    Łucja Biel
    15-40
    PDF
  • Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
    Cezary Bronowski
    41-59
    PDF
  • Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
    Anna Czekaj
    61-74
    PDF
  • Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
    Jan Gościński
    75-96
    PDF
  • Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
    Mirosław Karykowski
    97-112
    PDF
  • Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
    Magdalena Kopczyńska
    113-126
    PDF
  • Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    127-138
    PDF
  • Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
    Jacek Pleciński
    139-150
    PDF
  • Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych
    Janusz Pociask
    151-165
    PDF
  • Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
    Claudio Salmeri
    167-180
    PDF
  • Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
    Katarzyna Siewert-Kowalkowska
    181-196
    PDF
  • Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
    Tatiana Siniawska-Sujkowska
    197-207
    PDF
  • Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu
    Agnieszka Stępkowska
    209-221
    PDF
  • Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
    Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
    223-241
    PDF

Dydaktyka przekładu

  • Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
    Izabela Bawej
    245-260
    PDF
  • Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym”
    Ewelina Bujnowska
    261-269
    PDF
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    PDF
  • Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
    Hanna Stypa
    293-307
    PDF

Recenzje i sprawozdania

  • Marta Kaźmierczak, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012, 273 strony (recenzja książki)
    Monika Krajewska
    311-314
    PDF
  • Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki)
    Emilia Kubicka, Aleksandra Walkiewicz
    315-324
    PDF
  • Lew Zybatow, Michael Ustaszewski (Hrsg.), Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII (=Forum Translationswissenschaft Band 18). Peter Lang...
    Kwiryna Sęk
    325-329
    PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa