Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Nr 10 (2015)
Strona domowa
/
Nr 10 (2015)
Strona domowa
/
Archiwum
/
Nr 10 (2015)
/
Spis treści
Nr 10 (2015)
Spis treści
« Powrót
Wstęp
Ewa Kościałkowska-Okońska, Monika Krajewska, Lech Zieliński
11-12
PDF
Teoria i praktyka przekładu
Translatoryka korpusowa
Łucja Biel
15-40
PDF
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
Cezary Bronowski
41-59
PDF
Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
Anna Czekaj
61-74
PDF
Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
Jan Gościński
75-96
PDF
Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
Mirosław Karykowski
97-112
PDF
Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
Magdalena Kopczyńska
113-126
PDF
Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
Ewa Kościałkowska-Okońska
127-138
PDF
Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
Jacek Pleciński
139-150
PDF
Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych
Janusz Pociask
151-165
PDF
Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
Claudio Salmeri
167-180
PDF
Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki
Katarzyna Siewert-Kowalkowska
181-196
PDF
Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy)
Tatiana Siniawska-Sujkowska
197-207
PDF
Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu
Agnieszka Stępkowska
209-221
PDF
Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
223-241
PDF
Dydaktyka przekładu
Technika „głośnego myślenia” w tłumaczeniu na język ojczysty na poziomie zaawansowanym
Izabela Bawej
245-260
PDF
Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym”
Ewelina Bujnowska
261-269
PDF
Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
Iwona Kasperska
272-291
PDF
Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
Hanna Stypa
293-307
PDF
Recenzje i sprawozdania
Marta Kaźmierczak, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012, 273 strony (recenzja książki)
Monika Krajewska
311-314
PDF
Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki)
Emilia Kubicka, Aleksandra Walkiewicz
315-324
PDF
Lew Zybatow, Michael Ustaszewski (Hrsg.), Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII (=Forum Translationswissenschaft Band 18). Peter Lang...
Kwiryna Sęk
325-329
PDF
Wyszukiwanie
Wyszukiwanie
Wpisz wyszukiwaną frazę
Szukaj
Przeglądaj
Indeks autorów
Lista archiwalnych numerów
Użytkownik
Użytkownik
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapamiętaj mnie
Zaloguj się
Aktualny numer
Informacje
dla czytelników
dla autorów
dla bibliotekarzy
Newsletter
Zapisz się
Wypisz się
Język / Language
English
Język Polski