Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.009Słowa kluczowe
innowacje frazeologiczne, strategie przekładu, problemy tłumaczenioweAbstrakt
Niniejszy artykuł traktuje o innowacjach frazeologicznych na płaszczyźnie semantycznej i pokazuje strategie ich przekładu. W artykule zdefiniowano pojęcia stałych związków frazeologicznych, normy frazeologicznej i innowacji frazeologicznej oraz przedstawiono klasyfikację innowacji semantycznych. Tłumaczenie unikalnych, stworzonych na potrzeby kontekstu innowacji frazeologicznych może przysporzyć tłumaczom wiele trudności, zwłaszcza gdy stanowią podstawę gry słownej w tekstach. Innowacje frazeologiczne zostały wyekscerpowane z powieści Güntera Grassa Die Blechtrommel, a strategie ich tłumaczenia zobrazowane i omówione na przykładzie jej tłumaczenia na język polski.
Bibliografia
Bąba, S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.
Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin.
http://dx.doi.org/10.1515/9783110849394
Dziamska-Lenart, G., 2006, „Z zagadnień defrazeologizacji stałych związków wyrazowych”, [w:] Z zagadnień frazeologii, stylistyki i kultury języka, S. Bąba, P. Fliciński (red.), Poznań, s. 33–43.
Fliciński, P., 2011, „Innowacje frazeologiczne w świetle danych korpusowych”, [w:] Poznańskie Studia Polonistyczne. Linguistic Series, nr 18, s. 9–19.
Koller, W., 1972, Grundprobleme der Ubersetzungstheorie, Bern.
Koller, W., 1994, „Phraseologismen als Ubersetzungsproblem”, [w:] EUROPHRAS 92, B. Sandig (red.), Bochum, s. 351–373.
Koller, W., 2007, „Probleme der Ubersetzung von Phrasemen”, [w:] Phraseologie/ Phraseology. Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, H. Burger, D. Dobrovol‘skij, P. Kuhn, N.R. Norrick (red.), Berlin–New York, s. 605–613.
Łabno-Falęcka, E., 1995, Phraseologie und Ubersetzen. Eine Untersuchung der Ubersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur, Frankfurt/M.
Mosiołek-Kłosińska, K., 2002, „Innowacje frazeologiczne jako źródło powstania nowych jednostek leksykalnych”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej V, A.M. Lewicki (red.), Lublin, s. 21–34.
Pieńkowska, M., 2009, „Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 5, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 165–174.
Pociask, J., 2006, „≪Trudny orzech do zgryzienia≫ – Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.
Pociask, J., 2007, Zu Status und Funktion der idiomatischen Einheit in Pressetexten. Dargestellt an Textbeispielen aus der Neuen Zurcher Zeitung, Frankfurt/M.
Pociask, J., 2009, „Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 5, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 175–189. http://dx.doi.org/10.12775/RP.2009.014
Sabban, A., 2010, „Zur Ubersetzung von Idiomen im Worterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensitivitat und semantischer Variabilitat”, [w:] Zeitschrift fur Translationswissenschaft und Fachkommunikation, L. van Vaerenbergh, K. Schubert (red.), Berlin, s. 192–208.
Skorupka, S., 1968, „Poprawność frazeologiczna”, [w:] Poradnik Językowy, z. 8, s. 385–392.
Wotjak, B., 1992, Verbale Phraseolexeme in System und Text, Tubingen.
http://dx.doi.org/10.1515/9783111377032
Grass, G., 1959, Die Blechtrommel, Fischer Bucherei, Frankfurt/M. (ebook).
Grass, G., 1983, Blaszany bębenek, przekł. S. Błaut, Warszawa (ebook).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 907
Liczba cytowań: 0