Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

No. 9 (2014)
  • Home
  • /
  • No. 9 (2014)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Table of contents

No. 9 (2014)

Table of contents

« Back

  • Wstęp
    Monika Krajewska, Lech Zieliński
    11-13
    PDF (Język Polski)

Theory and practice of translation

  • The problem of translation of literary quotations in scientific texts
    Anna Bednarczyk
    17-34
    PDF (Język Polski)
  • Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    PDF (Język Polski)
  • The Skopos theory and the role of the audiovisual translator in dubbed films
    Paulina Borowczyk
    49-60
    PDF (Język Polski)
  • Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    PDF (Język Polski)
  • Karl Dedecius’ translation programme as an example of the culture-forming role of the translators of Zbigniew Herbert’s poetry into German in the context of Hans- Georg Gadamer’s hermeneutics
    Aleksandra Burba
    73-87
    PDF (Język Polski)
  • Auxiliary materials during the exam for sworn translators
    Bolesław Cieślik
    89-99
    PDF (Język Polski)
  • Video Games as the new area in Translation Studies within the field of audiovisual translation
    Ewa Drab
    101-114
    PDF (Język Polski)
  • A sociological view of the role of literary translators – Wanda Kragen and the reception of the literatures of the German-speaking countries in Poland after 1945r.
    Markus Eberharter
    115-128
    PDF (Język Polski)
  • Baroque universalism? (Latin work of Wilhelm Stanihurst’s in its Polish translation by Krzysztof Zawisza)
    Ewa Kaczyńska
    129-143
    PDF (Język Polski)
  • Lexical emphasis in children’s poetry translation
    Edyta Manasterska-Wiącek
    145-158
    PDF (Język Polski)
  • The attempts to enlarge the borders of the world in the contemporary Italian prose
    Katarzyna Maniowska
    159-171
    PDF (Język Polski)
  • The place of film translation in translation studies
    Maria Mocarz-Kleindienst
    173-180
    PDF (Język Polski)
  • An actor’s strategy/a translator’s strategy – Jerzy Radziwiłowicz translates Moliere
    Renata Niziołek
    181-192
    PDF (Język Polski)
  • Polemical translations in children’s literature
    Izabela Szymańska
    193-208
    PDF (Język Polski)
  • Translation: an assertion or a suggestion?
    Beata Śmigielska
    209-219
    PDF (Język Polski)
  • Too perfect translatability?
    Magdalena Tosik
    221-231
    PDF (Język Polski)
  • The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
    Joanna Warmuzińska-Rogóż
    233-246
    PDF (Język Polski)
  • Audio Description in programmes dedicated to children – a special kind of Audio Description?
    Monika Zabrocka
    247-259
    PDF (Język Polski)
  • „Catchphrases of common speech” in interpretation of Russian audiovisual texts
    Zuzanna Zachara
    261-278
    PDF (Język Polski)

Translation teaching

  • Proper nouns in lexicography and translation teaching
    Ewa Białek
    281-301
    PDF (Język Polski)
  • Students’ internships as a source of information about labour market and legal translation services market in Barcelona
    Anna Kuźnik
    303-315
    PDF (Język Polski)

Reviews and Reports

  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Łucja Biel
    319-322
    PDF (Język Polski)
  • Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)
    Joanna Dybiec-Gajer
    323-329
    PDF (Język Polski)
  • Alicja Pstyga, Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013, 158 stron (recenzja książki)
    Monika Krajewska
    331-337
    PDF (Język Polski)
  • Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. TRANSUD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011...
    Artur Dariusz Kubacki
    339-344
    PDF (Język Polski)
  • Justyna Wesoła, Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Łask 2010 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 6), 461 stron (recenzja książki)
    Emilia Kubicka, Julio César Sobrino Santillana
    345-350
    PDF (Język Polski)
  • EGPS – nowe możliwości na drodze kształcenia przyszłych tłumaczy (sprawozdanie)
    Ewelina Kwiatek, Monika Zabrocka
    351-354
    PDF (Język Polski)
  • Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
    Dorota Malina
    355-358
    PDF (Język Polski)
  • Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, 230 stron (recenzja książki)
    Anna Ziółkowska
    359-364
    PDF (Język Polski)

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop