Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 34 elementów.
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
2008-12-01
Translatoryka korpusowa
Łucja Biel
15-40
2015-04-27
Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej
Olga Płaszczewska
105-114
2005-10-15
Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
Joanna Dybiec-Gajer
151-164
2011-12-01
Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego
Anna Majkiewicz
121-132
2009-12-03
Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
Iwona Kasperska
272-291
2015-04-30
Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
Ewa Białek
281-301
2014-12-12
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Anna Szczęsny
193-216
2011-12-01
Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym
Agnieszka Palion-Musioł
95-108
2012-11-10
Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
Ewa Drab
101-114
2014-12-04
Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy
Antoni Dębski
11-39
2008-12-01
Znaczenie językoznawstwa kognitywnego w przekładzie poezji
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
43-59
2016-08-24
Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
Edyta Źrałka
249-259
2008-12-01
Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
Joanna Kamper-Warejko
153-169
2017-12-29
Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
Dorota Guttfeld
159-175
2016-08-25
O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego
Jacek Barański
53-65
2008-12-01
Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
Monika Sułkowska
227-240
2013-03-26
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
Jadwiga Suwaj
225-234
2018-07-17
Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
Janusz Pociask
175-190
2009-12-03
Metodologia badań w refleksji nad tłumaczeniem marketingowym
Hanka Błaszkowska
11–47
2024-04-28
Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
Krystyna Dziewańska
51-65
2008-12-01
Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym
Beata Śmigielska
121-144
2012-11-10
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
Magdalena Łomzik
139-159
2018-07-17
Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
Magdalena Mitura
133-144
2009-12-03
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)
Monika Krajewska
157-168
2013-03-26
1 - 25 z 34 elementów
1
2
>
>>