Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 22 elementów.
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
Beata Piecychna
195-210
2013-03-26
Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki
Marzena Pieńkowska
165-174
2009-12-03
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów
Emilia Kubicka, Lech Zieliński
169-194
2013-03-26
Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
Anna Szczęsny
297-314
2008-12-01
Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy
Magdalena Filar
177-195
2016-08-25
Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
Ewa Kujawska-Lis
129-145
2008-12-01
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
Robert Pacholski, Marek Laskowski
237-246
2008-12-01
Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
Jacek Pleciński
139-150
2015-04-28
ARTYKUŁ WYCOFANY Z POWODU NARUSZENIA PRAW AUTORSKICH
. .
109-121
2016-08-24
Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
Monika Linke-Ratuszny
231-250
2016-08-25
O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
Hanna Stypa
85-98
2011-12-01
Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki
Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik
223-241
2015-04-29
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
Maria Mocarz-Kleindienst
275-284
2018-07-17
10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
201-215
2017-12-29
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)
Monika Krajewska
157-168
2013-03-26
Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)
Magdalena Jaszczewska
155–175
2024-04-28
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
Jan Gościński
47-65
2018-07-17
Artificem commendat opus – kilka uwag o błędach w tłumaczeniu stron internetowych wybranych polskich muzeów
Maciej Pławski
285-301
2022-01-12
Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
Lech Zieliński
257-282
2022-01-12
Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
Katarzyna Liber-Kwiecińska
163–179
2022-12-30
Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
Łukasz Marek Plęs
93-107
2016-08-24
Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie
Anna Bednarczyk
17–37
2022-12-30
1 - 22 z 22 elementów