Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów
  • Strona domowa
  • /
  • O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 8 (2013) /
  4. Dydaktyka przekładu

O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów

Autor

  • Emilia Kubicka Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń
  • Lech Zieliński Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.011

Słowa kluczowe

błąd tłumaczeniowy, błąd mofrologiczny, błąd składniowy, błąd semantyczny, przekład, kompetencja językowa

Abstrakt

Treść artykułu odnosi się w zdecydowanej większości do projektu tłumaczeniowego wykonanego przez studentów dwuletnich studiów drugiego stopnia na kierunku filologia germańska naUMK w Toruniu. Ponieważ autorzy poddają szerszemu omówieniu jedynie wybrane kategorie najczęściej występujących błędów, artykuł stanowi tylko częściową ewaluację przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka, będącego przedmiotem projektu. Autorzy zauważają, że rodzimym użytkownikom języka polskiego wdrażającym się do pracy tłumacza brakuje często wiedzy i kompetencji językowej w zakresie języka ojczystego, co skutkuje powtarzającymi się błędami. Dlatego też postulują konieczność doskonalenia języka ojczystego przez tłumaczy i adeptów tego zawodu zarówno na etapie kształcenia, jak i pracy zawodowej.

Bibliografia

Bańko, M., 2001, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, Warszawa.

Bańko, M., 2008, „O tzw. prozodii semantycznej i jej opisie w słownikach”, [w:] Nowe studia leksykograficzne II, P. Żmigrodzki, R. Przybylska (red.), Kraków, s. 151–161.

Derwojedowa, M., 2000, Porządek linearny składników zdania elementarnego w języku polskim, Warszawa.

Dybiec-Gajer, J., 2011, „Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, s. 151–164.

ISJP: Bańko, M., (red.), 2000, Inny słownik języka polskiego, t. 1–2, Warszawa.

Gawełko, M., 2001, „Język polski wobec tendencji analitycznej języków indoeuropejskich”, Polonica, XXI, s. 11–24.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Jadacka, H., 2005, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa.

Jadacka, H., 2006, Poradnik językowy dla prawników, Warszawa.

Kaufman, S., 2002, „Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?”, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zalewska-Okrutna (red.), Warszawa, s. 225–231.

Karolak, S., 2002, Podstawowe struktury składniowe języka polskiego, Warszawa.

Kłosińska, K., (red.), 2004, Formy i normy, czyli Poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa.

NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, www.nkjp.pl.

Piechnik, I., 2000, „Filtry w tłumaczeniu”, [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa, s. 81–86.

Pęzik, P., 2012, „NKJP w warsztacie tłumacza”, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, A. Przepiórkowski, M. Bańko, R.L. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa, s. 301–311.

Roszko, R., 2004, „Litewskie zaimki typu tas ‚ten’ i ich polskie odpowiedniki”, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 39, s. 89–98.

Szewczyk, M., 2007, „Prozodia semantyczna (semantic prosody) a znaczenie wyrazu”, [w:] Studia nad współczesną polszczyzną. Gramatyka, semantyka, pragmatyka, A. Dobaczewski (red.), Toruń, s. 261–266.

Śliwiński, W., 1984, Szyk wyrazów w zdaniu pojedynczym dzisiejszej polszczyzny pisanej, cz. II: Język polski czy polski język? Ćwiczenia praktyczne dla obcokrajowców, Kraków.

Tabakowska, E., 2001, „O szyku wyrazów w obrębie wyrażeń argumentowych przedmiotowych”, Prace Filologiczne, XLVI, s. 577–589.

UJSP: Dubisz, S., (red.), 2004, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1–4,Warszawa.

WSJP: Żmigrodzki, P., (red.), Wielki słownik języka polskiego, www.wsjp.pl.

Żakiewicz, W., 2003, „Który – jeden leksem czy więcej”, Prace Filologiczne, XLVIII, s. 499–512.

Żmigrodzki, P., 2012, „Wielki słownik języka polskiego PAN – stan obecny i przyszłość”, Język Polski, XCII, z. 5, s. 321–324.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2013-03-26

Numer

Nr 8 (2013)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 625
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

błąd tłumaczeniowy, błąd mofrologiczny, błąd składniowy, błąd semantyczny, przekład, kompetencja językowa
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa