Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.007Słowa kluczowe
przewodnik turystyczny, broszura turystyczna, studenci rusycystyki, błąd tłumaczeniowy, dydaktyka przekładu tekstów turystycznychAbstrakt
Celem niniejszego artykułu jest analiza błędów tłumaczeniowych popełnianych przez studentów rusycystyki będących na wczesnym etapie edukacji w zakresie języka rosyjskiego oraz przekładu turystycznego (przewodników turystycznych, okazjonalnie broszur turystycznych), próba nakreślenia ich przyczyn oraz oceny. Temat ten jest aktualny przede wszystkim ze względu na skąpą reprezentację tego typu tłumaczeń w ofercie polskich uczelni na 1. stopniu studiów filologicznych. Analiza zaprezentowanego w artykule materiału badawczego pozwala na wysunięcie wniosków, iż dysponując ograniczoną ilością czasu, pojawiające się licznie błędy tłumaczeniowe w pracach studentów (oraz towarzyszące im błędy stricte językowe), można jedynie zminimalizować poprzez określony dobór ćwiczeń oraz indywidualną pracę ze studentem.
Bibliografia
Arct M. (red.), 1916, Słownik ilustrowany języka polskiego, Warszawa/ https:// pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_Słownik_ilustrowany_języka_polskiego/ (dostęp:15.03.2023).
Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Czę¬stochowa.
Dolzhenko G. P., 1988, Istoriya turizma v dorevolyutsionnoy Rossii i SSSR, Idatel’stvo rostovskogo universiteta [Долженко Г.П., История туризма в дореволюционной России и СССР, Издательство Ростовского университета].
Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 4, Warszawa.
Gajda A., 2013, Przewodnik turystyczny czy przewodnik historyczny? - analiza modelu „Przewodnika po powstańczej Warszawie”, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, 47, s. 7-19
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice.
Jędrysiak T., 2008, Turystyka kulturowa, Warszawa.
Knap M., 2017, Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki, „Społeczeństwo. Edukacja. Język”, 6, s. 59-75.
Kościałkowska-Okońska E., 2015, Zagadnienia końcowe, [w:] Dydaktyka tłumaczenia ustnego, A. Chmiel, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 289-310.
Kozłowska Z., Szczęsny A., 2018, Tłumaczenie pisemne na język polski, Warszawa.
Lewicki R., 2015, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu-próba rewizji, [w:] Przekład - Język -Kultura, t. IV, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 109-121.
Lewicki R., 2020, Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych, „Roczniki Humanistyczne”, LXVIII (7), s. 159-174.
Mocarz M., 2007/2008, Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3/4, s. 161-169.
Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.
Ostaszewska D., 2015, Przewodnik turystyczny: z badań nad modelem i jego przeobrażeniami, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja. Gatunek a granice, D. Osta-szewska, J. Przyklenk (red.), t. 5, s. 75-84.
Piotrowska M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/;2525240/ (dostęp: 12.04.2023).
Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/wyszywanka;2540987.html/ (dostęp: 12.04.2023).
Stabryła S., 2011, Podróże i turystyka w starożytności. Wybrane problemy, [w:] Turystyka w kulturze - Kultura w turystyce, T. Homa, K. Duda (red.), Kraków, s. 39-47.
Stec W., 2020, Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski-rosyjski), „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, 55, s. 1-16.
Sultanka - biała rasa kurczaków: cechy hodowli w domu, https://po.supermg.com/zwierz%C4%85t/15776-sultanka-bia%C5%82a-rasa-kurczak%C3%B3w-cechy-hodowli-w-domu.html/ (dostęp: 22.04.2023).
Szczęsny A., 2007-2008, Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3 /4, s. 297-314.
Szczęsny A., 2011, Embarass de choix - nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Miedzy normą a uzusem (na przykładzie
tekstów polskich i rosyjskich), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 6, s. 193-213.
Szczęsny A., 2021, Eklezjonimy jako problem przekładowy (na materiale języka rosyjskiego i polskiego, „Studia Rossica Gedanensia”, 8, s. 79-93.
Tolkovyy slovar’ Ozhegova, [ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА],//gufo.me/dict/ozhegov/ Typ./ (dostęp: 22.04.2023).
[Tolkovyy slovar’ Kuznetsova, Толковый словарь Кузнецова], https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/_(dostęp: 12.06.2022).
Voellnagel A., 1973, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa.
Walas B., Kruczek Z., 2010, Promocja i informacja w turystyce, Kraków.
Ziarkowski D., 2016, Najstarsze polskie przewodniki jako źródła do dziejów turystyki, [w:] Z dziejów wychowania fizycznego, sportu i turystyki w Polsce i w Europie, J. Kosiewicz, E. Małolepszy i T. Drozek-Małolepsza (red.), Częstochowa, s. 265-279.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Magdalena Jaszczewska
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 205
Liczba cytowań: 0