Translation errors in tourist guidebooks based on the analytical projects of second-year students of Russian studies
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.007Keywords
tourist guide, students of Russian Studies, translation error, teaching translation of tourist textsAbstract
This paper aims at analysing translation errors made by students of Russian Studies at an early stage of their Russian language learning and of translation of tourist texts (tourist guides and occasionally tourist brochures). The author attempts to define the underlying causes for errors and to categorise and evaluate them. This topic is relevant primarily due to the limited representation of this type of translation in undergraduate language study programmes at Polish universities. The analysis of the research material presented in this paper shows that with a limited number of classes, numerous translation errors present in students’ works (including purely linguistic errors) can be minimised only through a specific selection of exercises and individual work with the student.
References
Arct M. (red.), 1916, Słownik ilustrowany języka polskiego, Warszawa/ https:// pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_Słownik_ilustrowany_języka_polskiego/ (dostęp:15.03.2023).
Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Czę¬stochowa.
Dolzhenko G. P., 1988, Istoriya turizma v dorevolyutsionnoy Rossii i SSSR, Idatel’stvo rostovskogo universiteta [Долженко Г.П., История туризма в дореволюционной России и СССР, Издательство Ростовского университета].
Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 4, Warszawa.
Gajda A., 2013, Przewodnik turystyczny czy przewodnik historyczny? - analiza modelu „Przewodnika po powstańczej Warszawie”, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, 47, s. 7-19
Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice.
Jędrysiak T., 2008, Turystyka kulturowa, Warszawa.
Knap M., 2017, Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki, „Społeczeństwo. Edukacja. Język”, 6, s. 59-75.
Kościałkowska-Okońska E., 2015, Zagadnienia końcowe, [w:] Dydaktyka tłumaczenia ustnego, A. Chmiel, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 289-310.
Kozłowska Z., Szczęsny A., 2018, Tłumaczenie pisemne na język polski, Warszawa.
Lewicki R., 2015, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu-próba rewizji, [w:] Przekład - Język -Kultura, t. IV, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 109-121.
Lewicki R., 2020, Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych, „Roczniki Humanistyczne”, LXVIII (7), s. 159-174.
Mocarz M., 2007/2008, Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3/4, s. 161-169.
Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.
Ostaszewska D., 2015, Przewodnik turystyczny: z badań nad modelem i jego przeobrażeniami, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja. Gatunek a granice, D. Osta-szewska, J. Przyklenk (red.), t. 5, s. 75-84.
Piotrowska M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/;2525240/ (dostęp: 12.04.2023).
Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/wyszywanka;2540987.html/ (dostęp: 12.04.2023).
Stabryła S., 2011, Podróże i turystyka w starożytności. Wybrane problemy, [w:] Turystyka w kulturze - Kultura w turystyce, T. Homa, K. Duda (red.), Kraków, s. 39-47.
Stec W., 2020, Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski-rosyjski), „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, 55, s. 1-16.
Sultanka - biała rasa kurczaków: cechy hodowli w domu, https://po.supermg.com/zwierz%C4%85t/15776-sultanka-bia%C5%82a-rasa-kurczak%C3%B3w-cechy-hodowli-w-domu.html/ (dostęp: 22.04.2023).
Szczęsny A., 2007-2008, Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3 /4, s. 297-314.
Szczęsny A., 2011, Embarass de choix - nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Miedzy normą a uzusem (na przykładzie
tekstów polskich i rosyjskich), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 6, s. 193-213.
Szczęsny A., 2021, Eklezjonimy jako problem przekładowy (na materiale języka rosyjskiego i polskiego, „Studia Rossica Gedanensia”, 8, s. 79-93.
Tolkovyy slovar’ Ozhegova, [ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА],//gufo.me/dict/ozhegov/ Typ./ (dostęp: 22.04.2023).
[Tolkovyy slovar’ Kuznetsova, Толковый словарь Кузнецова], https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/_(dostęp: 12.06.2022).
Voellnagel A., 1973, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa.
Walas B., Kruczek Z., 2010, Promocja i informacja w turystyce, Kraków.
Ziarkowski D., 2016, Najstarsze polskie przewodniki jako źródła do dziejów turystyki, [w:] Z dziejów wychowania fizycznego, sportu i turystyki w Polsce i w Europie, J. Kosiewicz, E. Małolepszy i T. Drozek-Małolepsza (red.), Częstochowa, s. 265-279.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Magdalena Jaszczewska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 569
Number of citations: 0