Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 25 elementów.
  • Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
    Krystyna Dziewańska
    51-65
    2008-12-01
  • O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
    Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
    253-267
    2016-08-25
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
    Lech Zieliński
    117-132
    2011-12-01
  • Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
    Dorota Śliwa
    183-198
    2008-12-01
  • Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
    Alicja Pstyga
    109-120
    2012-11-10
  • Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
    Ewa Kujawska-Lis
    129-145
    2008-12-01
  • Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    127-138
    2015-04-28
  • Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra...
    Lech Zieliński
    357-370
    2017-12-29
  • Kompetencja medialna tłumacza
    Karolina Stefaniak
    213-223
    2008-12-01
  • Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
    Magdalena Kopczyńska
    113-126
    2015-04-28
  • Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    189-199
    2017-12-29
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
    Anna Bączkowska
    13-32
    2008-12-01
  • Regionalizmy w przekładzie na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich
    Sylwia Firyn
    51-64
    2012-11-10
  • Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
    Jan Gościński
    47-65
    2018-07-17
  • Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza
    Mirosław Karykowski
    97-112
    2015-04-28
  • Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
    Joanna Dybiec-Gajer
    151-164
    2011-12-01
  • Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
    Monika Linke-Ratuszny
    231-250
    2016-08-25
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    2020-12-19
  • Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych
    Łukasz Iluk
    197-215
    2016-08-25
  • Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
    Ewa Drab
    101-114
    2014-12-04
  • O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
    Anna Godzich
    139-158
    2020-12-19
  • Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości
    Aleksandra Hasior
    213-228
    2019-12-15
  • Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją
    Małgorzata Kologlu
    115–131
    2022-12-30
  • Terminologia psychiatryczna i psychologiczna w sprawach karnych w tłumaczeniu z języka serbskiego na język polski
    Katarzyna Liber-Kwiecińska
    163–179
    2022-12-30
1 - 25 z 25 elementów
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa