Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
No. 11 (2016)
Home
/
No. 11 (2016)
Home
/
Archives
/
No. 11 (2016)
/
Table of contents
No. 11 (2016)
Table of contents
« Back
Wstęp
Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński
11-15
PDF (Język Polski)
Theory and practice of translation
Conrad in Polish periodicals – refraction and manipulation in the early 20th century
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
19-42
PDF (Język Polski)
The significance of cognitive linguistics in teaching translation
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
43-59
PDF (Język Polski)
Genre analysis and specialised translation
Justyna Giczela-Pastwa
61-75
PDF (Język Polski)
On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm
Eliza Pieciul-Karmińska
77-92
PDF (Język Polski)
Biblical stylization of Polish and English translations of Friedrich Nietzsche’s Zarathustra as exemplified by references to the Decalogue
Łukasz Marek Plęs
93-107
PDF (Język Polski)
.
. .
109-121
PDF (Język Polski)
The title crowns the work – on the fidelity and correctness in the translation of literary titles (on the example of translations of titles of legends „Sagen der Grafschaft Glatz” by Richard Kühnau from German into Polish)
Joanna Szczęk
123-141
PDF (Język Polski)
A few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third language
Anna Ziółkowska
143-155
PDF (Język Polski)
Translation teaching
Dilemmas in teaching literary translation
Dorota Guttfeld
159-175
PDF (Język Polski)
Cognitive model of text analysis in the didactics of translation – training the skill of creative comprehension
Magdalena Filar
177-195
PDF (Język Polski)
The influence of translation approach on the effectiveness and correctness of legal text translation as part of translation exercises
Łukasz Iluk
197-215
PDF (Język Polski)
Perevodka or after-hours translation teaching
Monika Krajewska
217-230
PDF (Język Polski)
Competence in translating specialist texts – an analysis of selected problems in popular science texts
Monika Linke-Ratuszny
231-250
PDF (Język Polski)
Review articles
On some misinformation caused by outdated research and other shortcomings of the book by Joanna Krzywda Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 pages (review art)
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
253-267
PDF (Język Polski)
Translation Studies and contrastive translation linguistics: Andrzej Bogusławski, Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej, Łask 2013 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, vol. 10), 284 pages (review article)
Emilia Kubicka, Lech Zieliński
269-282
PDF (Język Polski)
Coping with translation in didactics: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 pages (review article)
Lech Zieliński, Emilia Kubicka
283-296
PDF (Język Polski)
Translations
The (legal and official) translator’s multifacetism
Roberto Mayoral Asensio
299-316
PDF (Język Polski)
Varia
Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics – 19–21.06.2015 – Poznań (sprawozdanie)
Ewa Kościałkowska-Okońska
319-321
PDF (Język Polski)
EGPS (European Graduate Placement Scheme) Fair in Barcelona
Ewelina Kwiatek, Monika Zabrocka
323-328
PDF (Język Polski)
A study project Court interpreting (report note)
Rafał Szubert
329-332
PDF (Język Polski)
Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2015, 283 strony
Lech Zieliński
333-339
PDF (Język Polski)
Jürgen Wilbert, Prawie niewyobrażalne prowokacje myśli, red. Anna Małgorzewicz i Monika Zaśko-Zielińska, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław 2015, 126 stron (omówienie książki)
Lech Zieliński
341-343
PDF (Język Polski)
Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma – Wrocław 9–11.10.2015 (sprawozdanie)
Anna Ziółkowska
345-349
PDF (Język Polski)
Search
Search
Enter search query
Search
Browse
Browse Author Index
Issue archive
User
User
Username
*
Required
Password
*
Required
Remember me
Login
Current Issue
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Newsletter
Subscribe
Unsubscribe
Language
English
Język Polski