Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 30 elementów.
Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
Anna Krzyżanowska
35-48
2013-03-26
Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
Iga Wygnańska
227-240
2009-12-03
Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych
Łucja Biel
13-28
2011-12-01
Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
Janusz Pociask
175-190
2009-12-03
O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim
Hanna Stypa
225-237
2008-12-01
W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
Joanna Dybiec
261-270
2008-12-01
Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
Barbara Walkiewicz
77-94
2013-03-26
Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung
Margarete Flöter-Durr
131-152
2017-12-29
O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
253-267
2016-08-25
Ekwiwalencja pragmatyczna w przekładzie rosyjskich pieśni Michała Glinki (do słów Nestora Kukolnika) na język polski
Ewelina Parafińska-Korybska
159-180
2022-01-12
Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
Artur Dariusz Kubacki
117-127
2008-12-01
Translatoryka korpusowa
Łucja Biel
15-40
2015-04-27
O semiotyce przekładu
Anna Pieczyńska-Sulik
153-164
2009-12-03
O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
Anna Godzich
139-158
2020-12-19
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
2008-12-01
„Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych
Janusz Pociask
191-199
2008-12-01
Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju
Monika Linke
111-120
2009-12-03
Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
191-200
2009-12-03
Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładzie wybranych biblizmów
Robert Pacholski, Marek Laskowski
237-246
2008-12-01
Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
Maria Mocarz-Kleindienst
233-248
2020-12-19
Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych
Łukasz Iluk
197-215
2016-08-25
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie
Monika Krajewska
83-94
2012-11-10
Tabu językowe w arabskich przekładach Biblii
Iwona Król
107-124
2022-01-12
1 - 25 z 30 elementów
1
2
>
>>