Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 292 elementów.
Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
Zuzanna Zachara
261-278
2014-12-11
Internetowe gatunki tekstów - z perspektywy tłumacza
Ewa Białek
27-38
2012-11-10
Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
Anna Bączkowska
43-72
2019-12-15
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Dorota Malina
355-358
2014-12-12
DARIA, a new book series by the University of Maribor Press dedicated to translation and Translation Studies
Melita Koletnik
203–205
2024-04-28
Tłumacząc Roberta Frosta na język polski
Karolina Kwapisz
303-316
2019-12-15
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)
Łucja Biel
319-322
2014-12-12
Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
Ewa Kościałkowska-Okońska
383-386
2017-12-29
Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
Amalia Bosch Benítez
91-115
2020-12-19
Słownictwo religijne w dialogu filmowym na materiale rosyjskiego przekładu serii Dekalog
Anna Paszkowska
181-193
2022-01-12
Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
Claudio Salmeri
167-180
2015-04-28
Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny
Ewa Kościałkowska-Okońska
262-273
2018-07-17
Audiodeskrypcja w programach dla dzieci – audiodeskrypcja szczególna?
Monika Zabrocka
247-259
2014-12-11
Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
Joanna Woźniczak
235-258
2018-07-17
Próby poszerzenia granic świata we współczesnej prozie włoskiej
Katarzyna Maniowska
159-171
2014-12-04
Emocjonalna audiodeskrypcja
Paula Gorszczyńska
159-173
2020-12-19
Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
Joanna Warmuzińska-Rogóż
233-246
2014-12-11
From Morals to the Macabre in Translation for Children – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Katedrę Dydaktyki Przekładu Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, 4–5.04.2018 (sprawozdanie)
Katarzyna Działowy
455-460
2019-12-15
Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
Przemysław Kusik
95–113
2024-04-28
Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki)
Emilia Kubicka, Aleksandra Walkiewicz
315-324
2015-04-30
Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
Mirosława Buchholtz
47-65
2017-12-29
Między normą (prawną) a racjonalnym działaniem. Wybrane dylematy pracy tłumacza przysięgłego na rzecz organów ścigania
Lech Zieliński
257-282
2022-01-12
Przekładalność zbyt oczywista?
Magdalena Tosik
221-231
2014-12-08
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
Sylwia Skuza
213-224
2018-07-17
Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym
Ewa Gumul
109-121
2008-12-01
251 - 275 z 292 elementów
<<
<
6
7
8
9
10
11
12
>
>>