Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 52 elementów.
  • Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
    Arletta Jurkiewicz
    29-42
    2011-12-01
  • Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu
    Agnieszka Stępkowska
    209-221
    2015-04-29
  • Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
    Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
    49-60
    2005-10-15
  • Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
    Magdalena Buchowska
    67-82
    2017-12-29
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
    Hanna Makurat
    238-248
    2017-12-29
  • Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
    Tomasz Górski
    85-94
    2005-10-15
  • Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych
    Ewa Konefał
    111-137
    2018-07-17
  • Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    189-199
    2017-12-29
  • Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
    Joanna Woźniczak
    235-258
    2018-07-17
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
    Łucja Biel
    33-46
    2017-12-29
  • Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
    Magdalena Mitura
    133-144
    2009-12-03
  • Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
    Marcelina Pietryga
    285-303
    2020-12-19
  • Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
    Amalia Bosch Benítez
    117-134
    2019-12-15
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
    Agnieszka Szarkowska
    211-221
    2008-12-01
  • O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort
    Barbara Walkiewicz
    213-226
    2009-12-03
  • 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
    Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
    201-215
    2017-12-29
  • Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
    Anna Szczęsny
    193-216
    2011-12-01
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
    Paweł Bąk
    23-32
    2005-10-15
  • Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
    Justyna Fudala
    117-129
    2017-12-29
  • Autor jako drugi tłumacz
    Monika Krajewska
    329-339
    2017-12-29
  • „W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
    Magdalena Mitura
    265-281
    2017-12-29
1 - 25 z 52 elementów 1 2 3 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa