Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 22 elementów.
W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
Joanna Dybiec
261-270
2008-12-01
Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
Iwona Anna Ndiaye
179-192
2011-12-01
Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
Danuta Kierzkowska
95-104
2008-12-01
Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
Łucja Biel
33-46
2017-12-29
10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
201-215
2017-12-29
Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
Roberto Mayoral Asensio
299-316
2016-08-25
Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces
Paweł Kubiak
257-268
2009-12-03
Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
Joanna Dybiec-Gajer
151-164
2011-12-01
Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
Claudio Salmeri
167-180
2015-04-28
Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą
Rafał Szubert
315-329
2008-12-01
Kompetencja medialna tłumacza
Karolina Stefaniak
213-223
2008-12-01
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
Karolina Nartowska
171-193
2018-07-17
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Anna Dolata-Zaród
83-92
2009-12-03
Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza?
Ewa Kościałkowska-Okońska
65-82
2012-11-10
Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
165-178
2011-12-01
Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
Ewa Kościałkowska-Okońska
127-138
2015-04-28
Małopolska chmura edukacyjna jako (nie)optymalna forma doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych w Małopolsce
Justyna Sekuła
417-433
2019-12-15
Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki
Małgorzata Sieradzka
241-256
2009-12-03
Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym”
Ewelina Bujnowska
261-269
2015-04-30
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
Monika Sułkowska
335-350
2020-12-19
Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
Przemysław Kusik
95–113
2024-04-28
Jacek Dehnel – obraz tłumacza
Bartosz Warzycki
213–231
2022-12-30
1 - 22 z 22 elementów