Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 127 elementów.
  • Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
    Barbara Walkiewicz
    99-116
    2011-12-01
  • Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
    Katarzyna Biernacka-Licznar
    133-150
    2011-12-01
  • Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    73-90
    2020-12-19
  • Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
    Sylwia Skuza
    213-224
    2018-07-17
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
    Lech Zieliński
    117-132
    2011-12-01
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    2020-12-19
  • Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
    Małgorzata Jokiel
    229-245
    2019-12-15
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
    Maria Mocarz-Kleindienst
    173-180
    2014-12-04
  • Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
    Mirosława Buchholtz
    47-65
    2017-12-29
  • „Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
    Agnieszka Pantuchowicz
    145-152
    2009-12-03
  • Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
    Joanna Kubaszczyk
    75-101
    2025-10-05
  • Tłumacz i skopos w filharmonii
    Marta Kaźmierczak
    171-188
    2017-12-29
  • „Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku
    Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
    17-41
    2019-12-15
  • Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
    Markus Eberharter
    101-115
    2017-12-29
  • Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
    Maria Mocarz-Kleindienst
    275-284
    2018-07-17
  • Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
    Mateusz Włuka
    365-378
    2019-12-15
  • Bolesław Leśmian jako tłumacz
    Tomasz Górski
    67-82
    2018-07-17
  • Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
    Zuzanna Zachara
    261-278
    2014-12-11
  • Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
    Joanna Woźniczak
    235-258
    2018-07-17
  • Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
    Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
    81-94
    2008-12-01
  • Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    2018-07-17
  • Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
    Jadwiga Suwaj
    225-234
    2018-07-17
  • Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
    Eliza Pieciul-Karmińska
    293-310
    2017-12-29
  • Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
    Dawid Łuczak
    161-170
    2018-07-17
26 - 50 z 127 elementów << < 1 2 3 4 5 6 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa