Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 127 elementów.
Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
Barbara Walkiewicz
99-116
2011-12-01
Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
Katarzyna Biernacka-Licznar
133-150
2011-12-01
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
73-90
2020-12-19
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
Sylwia Skuza
213-224
2018-07-17
Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Lech Zieliński
117-132
2011-12-01
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
Adam Palka
249-284
2020-12-19
Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
Małgorzata Jokiel
229-245
2019-12-15
Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
35-47
2014-12-01
Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych
Maria Mocarz-Kleindienst
173-180
2014-12-04
Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
Mirosława Buchholtz
47-65
2017-12-29
„Nibylandie”: Nibyprzekłady Piotrusia Pana?
Agnieszka Pantuchowicz
145-152
2009-12-03
Przekład tekstów religijnych i teologicznych – przedmiot, specyfika i wybrane problemy tłumaczeniowe
Joanna Kubaszczyk
75-101
2025-10-05
Tłumacz i skopos w filharmonii
Marta Kaźmierczak
171-188
2017-12-29
„Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
17-41
2019-12-15
Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
Markus Eberharter
101-115
2017-12-29
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
Maria Mocarz-Kleindienst
275-284
2018-07-17
Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
Mateusz Włuka
365-378
2019-12-15
Bolesław Leśmian jako tłumacz
Tomasz Górski
67-82
2018-07-17
Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
Zuzanna Zachara
261-278
2014-12-11
Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
Joanna Woźniczak
235-258
2018-07-17
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
2008-12-01
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
Anna Fimiak-Chwiłkowska
17-27
2018-07-17
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
Jadwiga Suwaj
225-234
2018-07-17
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
Eliza Pieciul-Karmińska
293-310
2017-12-29
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
26 - 50 z 127 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
6
>
>>