Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 124 elementów.
Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej. Przypadek literatury quebeckiej w Polsce
Joanna Warmuzińska-Rogóż
233-246
2014-12-11
Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
Edyta Źrałka
249-259
2008-12-01
Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
Alicja Pstyga
109-120
2012-11-10
Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
Aleksandra Burba
73-87
2014-12-01
Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)
Lech Zieliński
317-321
2018-07-18
Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
Beata Śmigielska
209-219
2014-12-08
Kognitywny model analizy tekstu w dydaktyce przekładu pisemnego – kształcenie kreatywnego rozumienia u początkujących tłumaczy
Magdalena Filar
177-195
2016-08-25
Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka
Magdalena Kopczyńska
113-126
2015-04-28
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów
Emilia Kubicka, Lech Zieliński
169-194
2013-03-26
Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
Paulina Borowczyk
49-60
2014-12-01
Strategia aktora/strategia tłumacza – Jerzy Radziwiłowicz tłumaczy Moliera
Renata Niziołek
181-192
2014-12-04
Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
Łukasz Jan Berezowski
29-52
2020-12-19
Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
Dorota Śliwa
183-198
2008-12-01
Dylematy w dydaktyce przekładu literackiego
Dorota Guttfeld
159-175
2016-08-25
Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny
193-211
2019-12-15
Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Ewa Kościałkowska-Okońska
137-156
2013-03-26
Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
Justyna Fudala
155-170
2019-12-15
Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
Anna Dolata-Zaród
83-92
2009-12-03
Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
Ewa Kościałkowska-Okońska
105-116
2008-12-01
Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
165-178
2011-12-01
Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
Katarzyna Jastrzębska
197-210
2020-12-19
Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu
Natalia Długosz
95-106
2013-03-26
Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów Ubu Króla Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza
Renata Niziołek
125-137
2022-01-12
Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego
Anna Majkiewicz
121-132
2009-12-03
Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ”
Damian Wątrobiński
353-364
2019-12-15
76 - 100 z 124 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>