Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 34 elementów.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
Karolina Nartowska
171-193
2018-07-17
Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym
Tomasz Waszak
11-22
2005-10-07
Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
Iwona Kasperska
272-291
2015-04-30
Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
Ewa Kościałkowska-Okońska
105-116
2008-12-01
Odbicie zwierciadlane czy złudzenie optyczne? – rzecz o kilku strategiach w tłumaczeniach tekstów literackich z języków polskiego i hiszpańskiego na język włoski
Cezary Bronowski
41-59
2015-04-27
Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego
Magdalena Kopczyńska
145-160
2012-11-10
Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
Tomasz Górski
85-94
2005-10-15
Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska
81-94
2008-12-01
Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
Paweł Bąk
23-32
2005-10-15
Kilka uwag o neutralności w tłumaczeniu
Agnieszka Stępkowska
209-221
2015-04-29
Tłumaczenie: asercja czy sugestia?
Beata Śmigielska
209-219
2014-12-08
Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
Joanna Grzybek
67-79
2008-12-01
O semiotyce przekładu
Anna Pieczyńska-Sulik
153-164
2009-12-03
Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
Agata Brajerska-Mazur
61-72
2014-12-01
Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
Ewa Kujawska-Lis
129-145
2008-12-01
Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych
Andrzej S. Feret
87-96
2008-12-01
Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
Alicja Pstyga
109-120
2012-11-10
Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
Barbara Walkiewicz
99-116
2011-12-01
Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza
Marcin Maciejewski
283-296
2008-12-01
Sztampy języka potocznego w przekładzie rosyjskich tekstów audiowizualnych
Zuzanna Zachara
261-278
2014-12-11
Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski
97-108
2008-12-01
Wpływ wyborów dokonanych przez tłumacza tekstu filozoficznego na kierunek jego interpretacji. Kilka uwag do przekładu książki Panajotisa Kondylisa: Marks a grecka tradycja antyczna
Lech Zieliński, Patryk Głowacki
233–255
2022-12-30
Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung
Margarete Flöter-Durr
131-152
2017-12-29
Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
Anna Krzyżanowska
35-48
2013-03-26
Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
Izabela Szymańska
193-208
2014-12-08
1 - 25 z 34 elementów
1
2
>
>>