Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
Search
Home
/
Search
Home
/
Search
Search
Search articles for
Advanced filters
Published After
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Published Before
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
By Author
Search
Search Results
Found 20 items.
The concept of relevance and its application in legal translation
Margarete Flöter-Durr
131-152
2017-12-29
Intersemiotic Equivalence in Construction Drawing Translation
Barbara Walkiewicz
77-94
2013-03-26
The linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt
191-200
2009-12-03
On some misinformation caused by outdated research and other shortcomings of the book by Joanna Krzywda Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 pages (review art)
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński
253-267
2016-08-25
Traduire Québec: On non-translatability of the folk vision of the world of Pierre Perrault’s
Iga Wygnańska
227-240
2009-12-03
Language phenomena as an element of personal aesthetics of literary text in Piaskowa Góra by Joanna Bator and in its translation into German
Dawid Łuczak
161-170
2018-07-17
Difficulties in new food phraseological units translation from Italian to Polish – the example of an Italian football column
Anna Godzich
139-158
2020-12-19
Lynx hunting with the fork – German versions of realia in Pan Tadeusz
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
49-60
2005-10-15
“True friends” in the teaching and practice of translation
Magdalena Lisiecka-Czop
271-282
2008-12-01
A new quality of word. Neologisms used by S. Lem and their Russian equivalents
Monika Krajewska
83-94
2012-11-10
On (un)translatable idioms – Polish zero equivalents of German animal idiomatic expressions
Hanna Stypa
225-237
2008-12-01
Selected problems of translation of German and Polish documents concerning the law of succession
Artur Dariusz Kubacki
117-127
2008-12-01
The influence of translation approach on the effectiveness and correctness of legal text translation as part of translation exercises
Łukasz Iluk
197-215
2016-08-25
Methods of translating phraseological innovations
Janusz Pociask
175-190
2009-12-03
“A tough nut to crack” - some notes on translation of idiomatic expressions
Janusz Pociask
191-199
2008-12-01
Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions
Annick Cataldi
69-82
2009-12-02
Nić Ariadny / le fil d’Ariane (literally: Ariadne’s Thread) – interlingual equivalence of idiomatic expressions relating to Greek mythology
Anna Krzyżanowska
35-48
2013-03-26
Pragmatic equivalence in the translation of Russian cantos by Mikhail Glinka (with lyrics by Nestor Kukolnik) into Polish
Ewelina Parafińska-Korybska
159-180
2022-01-12
Translator-centred untranslatability
Tomasz Górski
85-94
2005-10-15
Polish names of demonic beings in the The Witcher story by Andrzej Sapkowski and their Chinese translation - cultural determinants and translation techniques
Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao
67–94
2024-04-28
1 - 20 of 20 items