Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

No. 13 (2018)
  • Home
  • /
  • No. 13 (2018)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Table of contents

No. 13 (2018)

Table of contents

« Back

  • Wstęp
    Monika Krajewska, Lech Zieliński
    11-13
    PDF (Język Polski)

Theory and practice of translation

  • Correct the predecessor? – translators’ concepts and ideas in the series of translations on the example of a short story Panny z Wilka by Jarosław Iwaszkiewicz and its translations into German
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    PDF (Język Polski)
  • The aspects of translation of German neologisms from the end of the 20th century into Polish
    Sylwia Firyn
    29-46
    PDF (Język Polski)
  • Reasons for failing the examination to become a sworn translator. An examiner’s perspective
    Jan Gościński
    47-65
    PDF (Język Polski)
  • Bolesław Leśmian as a translator
    Tomasz Górski
    67-82
    PDF (Język Polski)
  • Literary translators: working conditions and practices
    Dorota Guttfeld
    83-97
    PDF (Język Polski)
  • English equivalents of the term „wykonawca testamentu”
    Anna Kizińska
    99-110
    PDF (Język Polski)
  • Translator as the object of research interests
    Ewa Konefał
    111-137
    PDF (Język Polski)
  • Translation of Polish and German names of hospitals as names of institutions: in search of equivalents
    Magdalena Łomzik
    139-159
    PDF (Język Polski)
  • Language phenomena as an element of personal aesthetics of literary text in Piaskowa Góra by Joanna Bator and in its translation into German
    Dawid Łuczak
    161-170
    PDF (Język Polski)
  • The Polish Act on the Profession of Sworn Translator and Interpreter and the current situation of court interpreting in Poland
    Karolina Nartowska
    171-193
    PDF (Język Polski)
  • Translating American sitcoms: songs as a challenge for the translator
    Kwiryna Proczkowska
    195-212
    PDF (Język Polski)
  • Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian
    Sylwia Skuza
    213-224
    PDF (Język Polski)
  • Cultural problems in translation of English and Polish film titles
    Jadwiga Suwaj
    225-234
    PDF (Język Polski)
  • Certified court interpreting – selected issues
    Joanna Woźniczak
    235-258
    PDF (Język Polski)

Translation teaching

  • Interpreting: quality and assessment scales
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    262-273
    PDF (Język Polski)
  • The role of the picture in teaching film translation
    Maria Mocarz-Kleindienst
    275-284
    PDF (Język Polski)

Review articles

  • Implications of identifying translation with the original. A critical dispute with the interpretation of Złota różdżka in Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany
    Joanna Dybiec-Gajer
    287-296
    PDF (Język Polski)

Varia

  • Małgorzata Łukasiewicz, "Pięć razy o przekładzie", Karakter, Kraków–Gdańsk 2017, 140 stron (omówienie książki)
    Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
    299-305
    PDF (Język Polski)
  • Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie)
    Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
    307-312
    PDF (Język Polski)
  • Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie)
    Daria Giziewska, Roksana Kacprzak
    313-315
    PDF (Język Polski)
  • Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)
    Lech Zieliński
    317-321
    PDF (Język Polski)
  • Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki)
    Anna Ziółkowska
    323-327
    PDF (Język Polski)

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop