Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Szukaj
  • Strona domowa
  • /
  • Szukaj
  1. Strona domowa /
  2. Szukaj

Szukaj

Filtry zaawansowane
Od
Do

Wyniki wyszukiwania

Znaleziono 157 elementów.
  • Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
    Ewa Kościałkowska-Okońska
    105-116
    2008-12-01
  • Implementation of Resource-Based Learning in Translator Training: An Effectiveness Study in Digital Environment
    Lina Rybalko, Tetiana Hulko, Sergey Davydenko, Ruslan Zhalii, Anton Kovalev, Walery Zukow
    106-136
    2025-10-05
  • Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego
    Anna Małgorzewicz
    169-179
    2008-12-01
  • Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ”
    Damian Wątrobiński
    353-364
    2019-12-15
  • Tłumaczenie nazw zastępców procesowych w Zjednoczonym Królestwie i Polsce
    Jan Gościński
    75-96
    2015-04-28
  • Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości
    Aleksandra Hasior
    213-228
    2019-12-15
  • Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce
    Cecylia Tatoj
    169-178
    2012-11-10
  • Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku
    Anna Bednarczyk
    15-31
    2017-12-29
  • Skandal tłumaczeniowo-wydawniczy: Anonimowy przekład powieści "Wielki Gatsby"
    Lucyna Harmon
    35-51
    2025-10-05
  • Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego
    Ewa Drab
    101-114
    2014-12-04
  • Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
    Anna Fimiak-Chwiłkowska
    17-27
    2018-07-17
  • Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
    Renata Niziołek
    283-292
    2017-12-28
  • Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
    Jacek Pleciński
    139-150
    2015-04-28
  • Tłumacz prawniczy czy prawnik tłumacz? Rozważania na temat relacji pojęć tłumacz prawniczy i prawnik w kontekście tzw. myślenia prawniczego
    Przemysław Kusik
    95–113
    2024-04-28
  • Kulturotwórcza rola tłumaczy poezji Zbigniewa Herberta na język niemiecki na przykładzie korespondencji poety z Heinrichem Kunstmannem oraz programu translatorskiego Karla Dedeciusa, w odniesieniu do myśli hermeneutycznej Hansa-Georga Gadamera – zarys ...
    Aleksandra Burba
    73-87
    2014-12-01
  • Kilka słów o kanadyjskim „przemyśle tłumaczeniowym”
    Ewelina Bujnowska
    261-269
    2015-04-30
  • Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    73-90
    2020-12-19
  • Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
    Agata Brajerska-Mazur
    61-72
    2014-12-01
  • Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
    Izabela Szymańska
    193-208
    2014-12-08
  • Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
    Dorota Guttfeld
    83-97
    2018-07-17
  • Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
    Roberto Mayoral Asensio
    299-316
    2016-08-25
  • Barokowy uniwersalizm? (łaciński utwór Gwilhelma Stanihursta w polskim przekładzie Krzysztofa Zawiszy)
    Ewa Kaczyńska
    129-143
    2014-12-04
  • Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
    Monika Sułkowska
    335-350
    2020-12-19
  • Przekład poezji jako wyzwanie dla tłumacza – na podstawie własnego doświadczenia tłumaczenia wierszy dziewiętnastowiecznego francuskiego poety Leconte de Lisle’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    35-47
    2014-12-01
  • Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku
    Iwona Kasperska
    272-291
    2015-04-30
101 - 125 z 157 elementów << < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa