Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Nr 13 (2018)
Strona domowa
/
Nr 13 (2018)
Strona domowa
/
Archiwum
/
Nr 13 (2018)
/
Spis treści
Nr 13 (2018)
Spis treści
« Powrót
Wstęp
Monika Krajewska, Lech Zieliński
11-13
PDF
Teoria i praktyka przekładu
Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
Anna Fimiak-Chwiłkowska
17-27
PDF
Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski
Sylwia Firyn
29-46
PDF
Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
Jan Gościński
47-65
PDF
Bolesław Leśmian jako tłumacz
Tomasz Górski
67-82
PDF
Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
Dorota Guttfeld
83-97
PDF
Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu"
Anna Kizińska
99-110
PDF
Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych
Ewa Konefał
111-137
PDF
Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
Magdalena Łomzik
139-159
PDF
Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
Dawid Łuczak
161-170
PDF
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
Karolina Nartowska
171-193
PDF
Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
Kwiryna Proczkowska
195-212
PDF
Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
Sylwia Skuza
213-224
PDF
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
Jadwiga Suwaj
225-234
PDF
Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
Joanna Woźniczak
235-258
PDF
Dydaktyka przekładu
Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny
Ewa Kościałkowska-Okońska
262-273
PDF
Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
Maria Mocarz-Kleindienst
275-284
PDF
Artykuły recenzyjne
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
Joanna Dybiec-Gajer
287-296
PDF
Varia
Małgorzata Łukasiewicz, "Pięć razy o przekładzie", Karakter, Kraków–Gdańsk 2017, 140 stron (omówienie książki)
Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
299-305
PDF
Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie)
Patrycja Bobkowska-Nastarzewska
307-312
PDF
Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie)
Daria Giziewska, Roksana Kacprzak
313-315
PDF
Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)
Lech Zieliński
317-321
PDF
Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki)
Anna Ziółkowska
323-327
PDF
Wyszukiwanie
Wyszukiwanie
Wpisz wyszukiwaną frazę
Szukaj
Przeglądaj
Indeks autorów
Lista archiwalnych numerów
Użytkownik
Użytkownik
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapamiętaj mnie
Zaloguj się
Aktualny numer
Informacje
dla czytelników
dla autorów
dla bibliotekarzy
Newsletter
Zapisz się
Wypisz się
Język / Language
English
Język Polski