Wyszukaj
Numer | Tytuł | |
No 2 (2006) | Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym | Abstrakt PDF |
Ewa Gumul | ||
No 12 (2017) | Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel | Abstrakt PDF |
Magdalena Buchowska | ||
No 15 (2020) | Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego | Abstrakt PDF |
Elżbieta Plewa | ||
No 2 (2006) | O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki | Abstrakt PDF |
Anna Maria Krakowska | ||
No 2 (2006) | Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych | Abstrakt PDF |
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba | ||
No 13 (2018) | Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza | Abstrakt PDF |
Kwiryna Proczkowska | ||
No 7 (2012) | Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota | Abstrakt PDF |
Patrycja Bobowska-Nastarzewska | ||
No 2 (2006) | O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego | Abstrakt PDF |
Jacek Barański | ||
No 3/4 (2008) | Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza | Abstrakt PDF |
Marcin Maciejewski | ||
No 3/4 (2008) | Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość? | Abstrakt PDF |
Roman Sosnowski | ||
No 12 (2017) | Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku | Abstrakt PDF |
Anna Bednarczyk | ||
No 7 (2012) | Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? | Abstrakt PDF |
Ewa Kościałkowska-Okońska | ||
No 11 (2016) | Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych | Abstrakt PDF |
Łukasz Iluk | ||
No 8 (2013) | Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) | Abstrakt PDF |
Monika Krajewska | ||
No 12 (2017) | Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską | Abstrakt PDF |
Justyna Fudala | ||
No 12 (2017) | Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia | Abstrakt PDF |
Marcelina de Zoete-Leśniczak | ||
No 9 (2014) | Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu | Abstrakt PDF |
Ewa Białek | ||
No 11 (2016) | Pieriewodka – dydaktyka po godzinach | Abstrakt PDF |
Monika Krajewska | ||
No 9 (2014) | Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej | Abstrakt PDF |
Edyta Manasterska-Wiącek | ||
No 13 (2018) | Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce | Abstrakt PDF |
Karolina Nartowska | ||
No 6 (2011) | Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ | Abstrakt PDF |
Arletta Jurkiewicz | ||
No 12 (2017) | Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera | Abstrakt PDF |
Renata Niziołek | ||
No 12 (2017) | Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych | Abstrakt PDF |
Ewa Kościałkowska-Okońska | ||
No 10 (2015) | Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki | Abstrakt PDF |
Katarzyna Siewert-Kowalkowska | ||
No 10 (2015) | Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza | Abstrakt PDF |
Mirosław Karykowski | ||
1 - 25 z 81 elementów | 1 2 3 4 > >> |
Wskazówki:
- Wielkość znaków nie ma znaczenia
- Spójniki są ignorowane
- Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
- Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.