Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
No 2 (2006) Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym Abstrakt  PDF
Ewa Gumul
 
No 12 (2017) Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel Abstrakt  PDF
Magdalena Buchowska
 
No 7 (2012) Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota Abstrakt  PDF
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
 
No 2 (2006) O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki Abstrakt  PDF
Anna Maria Krakowska
 
No 2 (2006) Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych Abstrakt  PDF
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
 
No 13 (2018) Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza Abstrakt  PDF
Kwiryna Proczkowska
 
No 11 (2016) Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych Abstrakt  PDF
Łukasz Iluk
 
No 8 (2013) Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 2 (2006) O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego Abstrakt  PDF
Jacek Barański
 
No 3/4 (2008) Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza Abstrakt  PDF
Marcin Maciejewski
 
No 3/4 (2008) Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość? Abstrakt  PDF
Roman Sosnowski
 
No 12 (2017) Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku Abstrakt  PDF
Anna Bednarczyk
 
No 7 (2012) Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 9 (2014) Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej Abstrakt  PDF
Edyta Manasterska-Wiącek
 
No 13 (2018) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce Abstrakt  PDF
Karolina Nartowska
 
No 6 (2011) Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ Abstrakt  PDF
Arletta Jurkiewicz
 
No 12 (2017) Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera Abstrakt  PDF
Renata Niziołek
 
No 12 (2017) Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 12 (2017) Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską Abstrakt  PDF
Justyna Fudala
 
No 12 (2017) Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia Abstrakt  PDF
Marcelina de Zoete-Leśniczak
 
No 9 (2014) Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu Abstrakt  PDF
Ewa Białek
 
No 11 (2016) Pieriewodka – dydaktyka po godzinach Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 2 (2006) Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski Abstrakt  PDF
Lech Zieliński
 
No 7 (2012) Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich Abstrakt  PDF
Hanna Biaduń-Grabarek, Józef Grabarek
 
No 13 (2018) Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów Abstrakt  PDF
Magdalena Łomzik
 
1 - 25 z 74 elementów 1 2 3 > >> 

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



Partnerzy platformy czasopism