Wyszukaj


 
Numer Tytuł
 
No 2 (2006) Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym Abstrakt  PDF
Ewa Gumul
 
No 12 (2017) Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel Abstrakt  PDF
Magdalena Buchowska
 
No 15 (2020) Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego Abstrakt  PDF
Elżbieta Plewa
 
No 2 (2006) O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki Abstrakt  PDF
Anna Maria Krakowska
 
No 2 (2006) Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych Abstrakt  PDF
Rafael Guzmán Tirado, Galina Verba
 
No 13 (2018) Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza Abstrakt  PDF
Kwiryna Proczkowska
 
No 7 (2012) Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota Abstrakt  PDF
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
 
No 8 (2013) Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 2 (2006) O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego Abstrakt  PDF
Jacek Barański
 
No 3/4 (2008) Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza Abstrakt  PDF
Marcin Maciejewski
 
No 3/4 (2008) Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość? Abstrakt  PDF
Roman Sosnowski
 
No 12 (2017) Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku Abstrakt  PDF
Anna Bednarczyk
 
No 7 (2012) Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza? Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 11 (2016) Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych Abstrakt  PDF
Łukasz Iluk
 
No 12 (2017) Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera Abstrakt  PDF
Renata Niziołek
 
No 12 (2017) Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych Abstrakt  PDF
Ewa Kościałkowska-Okońska
 
No 12 (2017) Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską Abstrakt  PDF
Justyna Fudala
 
No 12 (2017) Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia Abstrakt  PDF
Marcelina de Zoete-Leśniczak
 
No 9 (2014) Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu Abstrakt  PDF
Ewa Białek
 
No 11 (2016) Pieriewodka – dydaktyka po godzinach Abstrakt  PDF
Monika Krajewska
 
No 9 (2014) Wzmocnienia leksykalne w tłumaczeniach poezji dziecięcej Abstrakt  PDF
Edyta Manasterska-Wiącek
 
No 13 (2018) Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce Abstrakt  PDF
Karolina Nartowska
 
No 6 (2011) Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ Abstrakt  PDF
Arletta Jurkiewicz
 
No 10 (2015) Wybrane problemy tłumaczenia frazeologii polskiego języka prawnego na język niemiecki Abstrakt  PDF
Katarzyna Siewert-Kowalkowska
 
No 10 (2015) Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza Abstrakt  PDF
Mirosław Karykowski
 
1 - 25 z 81 elementów 1 2 3 4 > >> 

Wskazówki:

  • Wielkość znaków nie ma znaczenia
  • Spójniki są ignorowane
  • Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
  • Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.



Partnerzy platformy czasopism