Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Start typing
Search
Register
Login
Language
English
Język Polski
Menu
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Language:
English
Język Polski
Translation Journal
Search
Home
/
Search
Home
/
Search
Search
Search articles for
Advanced filters
Published After
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Published Before
Year
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Day
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
By Author
Search
Search Results
Found 21 items.
Proper nouns in lexicography and translation teaching
Ewa Białek
281-301
2014-12-12
.
. .
109-121
2016-08-24
Embarras de choix – proper names as an eternal problem in translation teaching Between the norm and the usage (on the example of Polish and Russian texts)
Anna Szczęsny
193-216
2011-12-01
Non translatibility of lexis with dominant cultural allusions
Annick Cataldi
69-82
2009-12-02
Interpreting class in a (semester) nutshell (teaching proposals)
Monika Krajewska
157-168
2013-03-26
The cultural (religious) identity and decisions of the translator
Anetta Luto-Kamińska
49-58
2013-03-26
Quality of legal translation in light of PN-EN 15038 standard of translation services and hypothesis of translation universals
Łucja Biel
13-28
2011-12-01
Translator’s paratexts based on the author’s own translation of "Plotinus or The Simplicity of Vision" by Pierre Hadot, a contemporary French philosopher
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
39-50
2012-11-10
Is it possible to learn from mistakes of others? From the problematics of translation teaching
Anna Szczęsny
297-314
2008-12-01
“Quasi-lands”: Quasi-translations of Peter Pan?
Agnieszka Pantuchowicz
145-152
2009-12-03
Cultural aspects in translation of specialist texts
Anna Dolata-Zaród
83-92
2009-12-03
“Delicious translation”: how to teach recipes translation from English into Polish
Beata Piecychna
195-210
2013-03-26
Emphasising differences as a method for strengthening language identity and an antidote against the growing influence of the German language spoken in the FRG in Austria on the example of the dictionary Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede...
Lech Zieliński
357-370
2017-12-29
Intersemiotic Equivalence in Construction Drawing Translation
Barbara Walkiewicz
77-94
2013-03-26
Urbanonyms as a translational difficulty – from the perspective of translation didactics
Anna Szczęsny
303-339
2022-01-12
Translating/explicating pain based on C. S. Lewis’ The Problem of Pain and its translations into Polish and Spanish
Adam Palka
249-284
2020-12-19
Metonymic structures in automatic translation
Anna Czekaj
61-74
2015-04-27
Why do translators say more than authors do? On explicitation in translation
Ewa Gumul
175-195
2020-12-19
Translation of Polish and German names of hospitals as names of institutions: in search of equivalents
Magdalena Łomzik
139-159
2018-07-17
Competence in translating specialist texts – an analysis of selected problems in popular science texts
Monika Linke-Ratuszny
231-250
2016-08-25
Stress in interpreter-mediated situations: a comparative study between conference interpreting and public service interpreting
Agustin Darias Marrero
117-138
2020-12-19
1 - 21 of 21 items