Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 8 (2013)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 8 (2013)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 8 (2013)

Nr 8 (2013)

					Pokaż  Nr 8 (2013)
Spis treści
Nr 8 (2013)
Tuesday, Mar 26, 2013
Spis treści tego numeru
Wstęp
Monika Krajewska, Lech Zieliński
11-13
PDF
Teoria i praktyka przekładu
Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych
Joanna Albin
17-34
PDF
Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
Anna Krzyżanowska
35-48
PDF
Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
Anetta Luto-Kamińska
49-58
PDF
Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne
Monika Płużyczka
59-76
PDF
Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
Barbara Walkiewicz
77-94
PDF
Dydaktyka przekładu
Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu
Natalia Długosz
95-106
PDF
Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu
Joanna Dybiec-Gajer
107-122
PDF
Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu
Magdalena Kopczyńska
123-136
PDF
Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Ewa Kościałkowska-Okońska
137-156
PDF
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne)
Monika Krajewska
157-168
PDF
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów
Emilia Kubicka, Lech Zieliński
169-194
PDF
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski
Beata Piecychna
195-210
PDF
Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi
Katarzyna Siewert
211-226
PDF
Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
Monika Sułkowska
227-240
PDF
Recenzje i sprawozdania
Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam‒Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki)
Ewa Kościałkowska-Okońska
241-246
PDF
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki)
Artur Dariusz Kubacki
247-250
PDF
Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki)
Anna Małgorzewicz
251-256
PDF
Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki)
Claudio Salmeri
257-260
PDF
Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki)
Barbara Sapała
261-266
PDF
Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki)
Katarzyna Siewert
267-272
PDF
С.А. Попов, Информационные технологии переводчика: уч. пособие, НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород 2012, 234 страницы / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234s.
Tatiana Siniawska-Sujkowska
273-278
PDF
Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki)
Marta Turska
279-284
PDF
Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki)
Lech Zieliński
285-288
PDF
Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki)
Lech Zieliński
289-294
PDF
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki)
Anna Ziółkowska
295-299
PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa