Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi
  • Strona domowa
  • /
  • Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 8 (2013) /
  4. Dydaktyka przekładu

Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi

Autor

  • Katarzyna Siewert Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.013

Słowa kluczowe

dydaktyka przekładu, słowniki, kompetencja pozyskiwania informacji

Abstrakt

Kompetencja zdobywania informacji jest jedną z sześciu zawodowych kompetencji tłumacza opracowanych przez grupę ekspertów powołanych przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) przy Komisji Europejskiej w ramach projektu utworzenia europejskiej sieci European Master’s in Translation (EMT). W dydaktyce przekładu rozwijaniu tej ważnej umiejętności poświęca się niewiele uwagi lub też wręcz pomija, traktując ją jako umiejętność oczywistą, niewymagającą kształcenia. Praktyka pokazuje jednak, że wobec natłoku informacji i wymogu efektywnego zarządzania czasem zdolność sprawnego wyszukiwania informacji i krytycznego podejścia do różnych źródeł informacji powinna stanowić nieodzowny element kształcenia profesjonalnych tłumaczy. W niniejszym artykule zostaną zaprezentowane przykładowe metody pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi rozwijające tę kompetencję.

Bibliografia

Abstract of the European Quality Standard for Translation Services (EN-15038), http://www.eurocom.at:8080/vmapplicants/docs/Abstract%20of%20Standard%20EN15038_EN.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Co brzmi w trzcinie. Magazyn dla piszących po polsku, nr 8, lipiec 2011, http://ec.europa.eu/ translation/polish/magazine/documents/issue8_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Delisle, J., i in., (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa.

Eco, U., 2004, Imię róży, przekł. A. Szymanowski, Kraków.

ePolska. Plan działań na rzecz rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Polsce na lata 2001‒2006, 2001, http://kbn.icm.edu.pl/cele/epolska.doc (dostęp: 21 lipca 2012 r.).

European Master’s in Translation, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń, http://ec.europa.eu/dgs/trans-lation/programmes/emt/network/documents/emt_factsheet_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Göpferich, S., 2006, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 184‒186.

Göpferich, S., 2008, Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven, Tübingen.

Göpferich, S., 2009, „Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz”, [w:] Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag, G. Wotjak i in. (red.), Tübingen, s. 75‒90.

Hansen, G., 2006, Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen, Tübingen.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hönig, H.G., 2006, „Textverstehen und Recherchieren”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 160‒164.

Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.

Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235‒246.

Koller, W., 2011, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen.

Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV, R. Sokoloski i in. (red.), Lublin‒Ottawa, s. 217‒231.

Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, „Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym”, [w:] Lingua Legis, 2, s. 18‒20.

Materialien zu dem Themenbereich Arbeit mit dem Wörterbuch, http://www.standardsicherung.schulministerium.nrw.de/cms/upload/ue-englisch/weitere_materialien/e-umgangwbuch.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.).

Nord, B., 2002, Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Warszawa.

Snell-Hornby, M., 2006, „Wörterbücher”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 181‒184.

Stolze, R., 1988, „Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”, [w:] TEXTconTEXT 3.1, 43‒62.

Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.

Worbs, Erika, 1997, „Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators”, http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/plaedoyer.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.), s. 1‒11.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2013-03-26

Numer

Nr 8 (2013)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 708
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

dydaktyka przekładu, słowniki, kompetencja pozyskiwania informacji
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa