Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.013Słowa kluczowe
dydaktyka przekładu, słowniki, kompetencja pozyskiwania informacjiAbstrakt
Kompetencja zdobywania informacji jest jedną z sześciu zawodowych kompetencji tłumacza opracowanych przez grupę ekspertów powołanych przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) przy Komisji Europejskiej w ramach projektu utworzenia europejskiej sieci European Master’s in Translation (EMT). W dydaktyce przekładu rozwijaniu tej ważnej umiejętności poświęca się niewiele uwagi lub też wręcz pomija, traktując ją jako umiejętność oczywistą, niewymagającą kształcenia. Praktyka pokazuje jednak, że wobec natłoku informacji i wymogu efektywnego zarządzania czasem zdolność sprawnego wyszukiwania informacji i krytycznego podejścia do różnych źródeł informacji powinna stanowić nieodzowny element kształcenia profesjonalnych tłumaczy. W niniejszym artykule zostaną zaprezentowane przykładowe metody pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi rozwijające tę kompetencję.Bibliografia
Abstract of the European Quality Standard for Translation Services (EN-15038), http://www.eurocom.at:8080/vmapplicants/docs/Abstract%20of%20Standard%20EN15038_EN.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Co brzmi w trzcinie. Magazyn dla piszących po polsku, nr 8, lipiec 2011, http://ec.europa.eu/ translation/polish/magazine/documents/issue8_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Delisle, J., i in., (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa.
Eco, U., 2004, Imię róży, przekł. A. Szymanowski, Kraków.
ePolska. Plan działań na rzecz rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Polsce na lata 2001‒2006, 2001, http://kbn.icm.edu.pl/cele/epolska.doc (dostęp: 21 lipca 2012 r.).
European Master’s in Translation, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń, http://ec.europa.eu/dgs/trans-lation/programmes/emt/network/documents/emt_factsheet_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Göpferich, S., 2006, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 184‒186.
Göpferich, S., 2008, Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven, Tübingen.
Göpferich, S., 2009, „Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz”, [w:] Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag, G. Wotjak i in. (red.), Tübingen, s. 75‒90.
Hansen, G., 2006, Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen, Tübingen.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hönig, H.G., 2006, „Textverstehen und Recherchieren”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 160‒164.
Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235‒246.
Koller, W., 2011, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV, R. Sokoloski i in. (red.), Lublin‒Ottawa, s. 217‒231.
Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, „Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym”, [w:] Lingua Legis, 2, s. 18‒20.
Materialien zu dem Themenbereich Arbeit mit dem Wörterbuch, http://www.standardsicherung.schulministerium.nrw.de/cms/upload/ue-englisch/weitere_materialien/e-umgangwbuch.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.).
Nord, B., 2002, Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Warszawa.
Snell-Hornby, M., 2006, „Wörterbücher”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 181‒184.
Stolze, R., 1988, „Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”, [w:] TEXTconTEXT 3.1, 43‒62.
Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.
Worbs, Erika, 1997, „Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators”, http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/plaedoyer.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.), s. 1‒11.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 392
Liczba cytowań: 0