Polish and Bulgarian civil law contracts as statutory texts and their usage in translation didactics
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.006Keywords
legal translation, translation dydactics, language convention, text convention, contrastive analysisAbstract
In this paper the author describes Polish and Bulgarian templates of civil law contracts and presents the following templates of texts: 1) internal organisation of texts and its graphical presentation, 2) obligatory and optional elements, 3) type of communication strategy chosen. To enable the comparative analysis of texts, a strong weighting towards its use in the language is recommended. Specific properties of legal texts include the following: identification of activities with the use of the thirdperson verb (singular or plural), frequent appearance of impersonal verb forms and passive voice, performative verbs, fixed idiomatic expressions, saturation with legal language. Textual properties are illustrated with corresponding examples in both languages. The author focuses particularly on translation difficulties which can occur in the translation process and emphasizes the need to use parallel texts in translation didactics.References
Austin Langshaw, J., 1993, Mówienie i poznanie, przeł. Bohdan Chwedeńczuk, PWN, Warszawa.
Jędrzejowska, I., 2009, „Specyfika przekładu tekstów prawnych a wybory tłumacza na przykładzie angielskich tłumaczeń tekstów ustaw”, [w]: Jakość i ocena tłumaczenia, A. Kopczyński, M. Kiezeweter (red.), Academica Wydawnictwo SWPS, Warszawa, s. 87–93.
Skalski, T., 2002, Sprawcza funkcja języka, Wydawnictwo UŁ, Łódź.
Spillner, B., 1981, Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie, [w:] Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Kühlwein, G. Thome, W. Wilss (red.), München, s. 239–250.
Spillner, B., 1983, „Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten – am Beispiel der Syntax von Wetterberichten”, LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, s. 110–123.
Šarčević, S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law Interational.
Thiel, G., Thome, G., 1987, Resolutionen. Ein empirisch enwickelter Beitrag zur Textanalyse, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Tomaszkiewicz, T., 2003, „Modele tekstów specjalistycznych a przekład”, [w]: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice, s. 237–246.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1482
Number of citations: 0