Wyszukaj
Numer | Tytuł | |
No 12 (2017) | Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung | Abstrakt PDF |
Margarete Flöter-Durr | ||
No 13 (2018) | Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki | Abstrakt PDF |
Dawid Łuczak | ||
No 5 (2009) | Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta | Abstrakt PDF |
Iga Wygnańska | ||
No 5 (2009) | Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka | Abstrakt PDF |
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt | ||
No 11 (2016) | O niektórych konsekwencjach odwoływania się do nieaktualnego stanu badań i innych mankamentach książki Joanny Krzywdy Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach Kodeksu spółek handlowych na język niemiecki, Kraków 2014, 172 str | Abstrakt PDF |
Bolesław Cieślik, Lech Zieliński | ||
No 11 (2016) | Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych | Abstrakt PDF |
Łukasz Iluk | ||
No 7 (2012) | Nowa jakość słowa. Lemowe neologizmy w rosyjskiej szacie | Abstrakt PDF |
Monika Krajewska | ||
No 3/4 (2008) | „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu | Abstrakt PDF |
Magdalena Lisiecka-Czop | ||
No 15 (2020) | O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej | Abstrakt PDF |
Anna Godzich | ||
No 3/4 (2008) | O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim | Abstrakt PDF |
Hanna Stypa | ||
No 3/4 (2008) | Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego | Abstrakt PDF |
Artur Dariusz Kubacki | ||
No 1 (2005) | Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku | Abstrakt PDF |
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk | ||
No 5 (2009) | Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego | Abstrakt PDF |
Annick Cataldi | ||
No 5 (2009) | Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych | Abstrakt PDF |
Janusz Pociask | ||
No 8 (2013) | Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych | Abstrakt PDF |
Barbara Walkiewicz | ||
No 8 (2013) | Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych | Abstrakt PDF |
Anna Krzyżanowska | ||
No 2 (2006) | „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych | Abstrakt PDF |
Janusz Pociask | ||
No 1 (2005) | Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności | Abstrakt PDF |
Tomasz Górski | ||
1 - 18 z 18 elementów |
Wskazówki:
- Wielkość znaków nie ma znaczenia
- Spójniki są ignorowane
- Wyszukaj dokładnego wyrażenia przez umieszczenie go w cudzyszłowie, np. "Dolnośląska Szkoła Wyższa"
- Wyklucz wyrażenie poprzedzając je znakiem -.