Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 62 elementów.
10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
201-215
2017-12-29
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Anna Szczęsny
193-216
2011-12-01
Tłumacz i skopos w filharmonii
Marta Kaźmierczak
171-188
2017-12-29
W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
Joanna Dybiec
261-270
2008-12-01
Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych
Barbara Walkiewicz
77-94
2013-03-26
Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
Jadwiga Suwaj
225-234
2018-07-17
Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych
Joanna Albin
17-34
2013-03-26
Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
Justyna Fudala
155-170
2019-12-15
Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych
Ewa Kościałkowska-Okońska
127-138
2015-04-28
Materiały pomocnicze na egzaminie na tłumacza przysięgłego
Bolesław Cieślik
89-99
2014-12-04
O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa
Katarzyna Krasoń
61-74
2005-10-15
Bolesław Leśmian jako tłumacz
Tomasz Górski
67-82
2018-07-17
Tłumacze konferencyjni w Parlamencie Europejskim
Magdalena Bartłomiejczyk
11-28
2020-12-19
Wielowymiarowość tłumacza (prawniczego i przysięgłego)
Roberto Mayoral Asensio
299-316
2016-08-25
Tłumacz w świecie nowych technologii. Zarządzanie danymi a etyka tłumacza – konferencja zorganizowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej, Warszawa, 1.12.2018(sprawozdanie)
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
445-447
2019-12-15
Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
Danuta Kierzkowska
95-104
2008-12-01
XIX-wieczny tłumacz jako modelowy twórca. Na przykładzie polskich tłumaczy Szekspira – Stanisława Koźmiana, Leona Ulricha i Józefa Paszkowskiego
Karolina Siwek
181–194
2022-12-30
Drogą okrężną z ziemi włoskiej do Polski. Praktyczne aspekty zawodu tłumacza przysięgłego we Włoszech i procedura uznawania jego kwalifikacji w Polsce
Claudio Salmeri
167-180
2015-04-28
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
Monika Sułkowska
335-350
2020-12-19
Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
Ewa Kościałkowska-Okońska
115-126
2005-10-15
Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria
Joanna Warmuzińska-Rogóż
195–212
2022-12-30
Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Lech Zieliński
117-132
2011-12-01
Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
Ewa Gumul
175-195
2020-12-19
Teoria skoposu a rola tłumacza-dialogisty w filmach dubbingowanych
Paulina Borowczyk
49-60
2014-12-01
Jean-François Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting
Józef Jarosz
141-144
2005-10-15
26 - 50 z 62 elementów
<<
<
1
2
3
>
>>