Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Nr 6 (2011)
Strona domowa
/
Nr 6 (2011)
Strona domowa
/
Archiwum
/
Nr 6 (2011)
/
Spis treści
Nr 6 (2011)
Spis treści
« Powrót
Wstęp
Lech Zieliński
9-10
PDF
Teoria i praktyka przekładu
Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych
Łucja Biel
13-28
PDF
Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
Arletta Jurkiewicz
29-42
PDF
Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych
Marek Laskowski
43-58
PDF
Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
Katarzyna Siewert
59-72
PDF
Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
Tatiana Siniawska-Sujkowska
73-84
PDF
O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
Hanna Stypa
85-98
PDF
Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
Barbara Walkiewicz
99-116
PDF
Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Lech Zieliński
117-132
PDF
Dydaktyka przekładu
Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
Katarzyna Biernacka-Licznar
133-150
PDF
Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
Joanna Dybiec-Gajer
151-164
PDF
Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol
165-178
PDF
Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
Iwona Anna Ndiaye
179-192
PDF
Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Anna Szczęsny
193-216
PDF
Recenzje i sprawozdania
IMAGO MUNDI, Warszawa 28–29 maja 2010 r. (sprawozdanie)
Monika Czarnecka, Hanna Salich
217-222
PDF
Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja książki)
Joanna Dybiec-Gajer
223-228
PDF
Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumaczaprzysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki)
Joanna Dybiec-Gajer
229-232
PDF
Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej – kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17–19 marca 2010 r. (sprawozdanie)
Joanna Dybiec-Gajer
233-236
PDF
Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie)
Marta Kaźmierczak
237-240
PDF
Urszula Burda, Agnieszka Dickel, Magdalena Olpińska, Polens Wirtschaft sund Rechtssystem, t. 2: Wirtschaft sordnung, Spracharbeitsbuch, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2008, 118 stron (recenzja książki)
Lech Zieliński
241-246
PDF
Wyszukiwanie
Wyszukiwanie
Wpisz wyszukiwaną frazę
Szukaj
Przeglądaj
Indeks autorów
Lista archiwalnych numerów
Użytkownik
Użytkownik
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapamiętaj mnie
Zaloguj się
Aktualny numer
Informacje
dla czytelników
dla autorów
dla bibliotekarzy
Newsletter
Zapisz się
Wypisz się
Język / Language
English
Język Polski