Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Nr 15 (2020)
Strona domowa
/
Nr 15 (2020)
Strona domowa
/
Archiwum
/
Nr 15 (2020)
/
Spis treści
Nr 15 (2020)
Spis treści
« Powrót
Wstęp
Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński
7-9
PDF
Teoria i praktyka przekładu
Tłumacze konferencyjni w Parlamencie Europejskim
Magdalena Bartłomiejczyk
11-28
PDF
Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
Łukasz Jan Berezowski
29-52
PDF
W domu dobrze, ale o domu najtrudniej – zasady tworzenia audiodeskrypcji obiektów architektonicznych
Agata Bernaś
53-72
PDF
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
73-90
PDF
Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
Amalia Bosch Benítez
91-115
PDF
El estrés en situaciones de interpretación: un estudio comparativo entre interpretación de conferencias e interpretación para los Servicios Públicos
Agustin Darias Marrero
117-138
PDF
O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
Anna Godzich
139-158
PDF
Emocjonalna audiodeskrypcja
Paula Gorszczyńska
159-173
PDF
Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
Ewa Gumul
175-195
PDF
Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
Katarzyna Jastrzębska
197-210
PDF
Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
Emilia Kubicka
211-232
PDF
Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
Maria Mocarz-Kleindienst
233-248
PDF
„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
Adam Palka
249-284
PDF
Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
Marcelina Pietryga
285-303
PDF
Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego
Elżbieta Plewa
305-333
PDF
Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
Monika Sułkowska
335-350
PDF
Wyszukiwanie
Wyszukiwanie
Wpisz wyszukiwaną frazę
Szukaj
Przeglądaj
Indeks autorów
Lista archiwalnych numerów
Użytkownik
Użytkownik
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapamiętaj mnie
Zaloguj się
Aktualny numer
Informacje
dla czytelników
dla autorów
dla bibliotekarzy
Newsletter
Zapisz się
Wypisz się
Język / Language
English
Język Polski