Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nr 15 (2020)
  • Strona domowa
  • /
  • Nr 15 (2020)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 15 (2020) /
  4. Spis treści

Nr 15 (2020)

Spis treści

« Powrót

  • Wstęp
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński
    7-9
    PDF

Teoria i praktyka przekładu

  • Tłumacze konferencyjni w Parlamencie Europejskim
    Magdalena Bartłomiejczyk
    11-28
    PDF
  • Trudności w przekładzie włoskich leksemów bezekwiwalentowych na język polski na przykładzie terminologii kulinarnej
    Łukasz Jan Berezowski
    29-52
    PDF
  • W domu dobrze, ale o domu najtrudniej – zasady tworzenia audiodeskrypcji obiektów architektonicznych
    Agata Bernaś
    53-72
    PDF
  • Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
    Patrycja Bobowska-Nastarzewska
    73-90
    PDF
  • Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austriacos
    Amalia Bosch Benítez
    91-115
    PDF
  • El estrés en situaciones de interpretación: un estudio comparativo entre interpretación de conferencias e interpretación para los Servicios Públicos
    Agustin Darias Marrero
    117-138
    PDF
  • O trudności w tłumaczeniu na język polski nowej frazeologii kulinarnej na przykładzie włoskiej kroniki piłkarskiej
    Anna Godzich
    139-158
    PDF
  • Emocjonalna audiodeskrypcja
    Paula Gorszczyńska
    159-173
    PDF
  • Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
    Ewa Gumul
    175-195
    PDF
  • Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne
    Katarzyna Jastrzębska
    197-210
    PDF
  • Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych
    Emilia Kubicka
    211-232
    PDF
  • Tertium comparationis w badaniach nad przekładem filmowym
    Maria Mocarz-Kleindienst
    233-248
    PDF
  • „Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański
    Adam Palka
    249-284
    PDF
  • Tłumacz jako autor na podstawie wybranych fragmentów powieści Olgi Tokarczuk Bieguni
    Marcelina Pietryga
    285-303
    PDF
  • Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego
    Elżbieta Plewa
    305-333
    PDF
  • Frazeologia w przekładzie, czyli kilka uwag o frazeotranslacji
    Monika Sułkowska
    335-350
    PDF

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa