Przejdź do sekcji głównej
Przejdź do głównego menu
Przejdź do stopki
Wpisz frazę
Szukaj
Zarejestruj
Zaloguj
Język
English
Język Polski
Menu
Strona domowa
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Przesyłanie tekstów
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Zarejestruj
Zaloguj
Język:
English
Język Polski
Rocznik Przekładoznawczy
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Strona domowa
/
Szukaj
Szukaj
Wyszukaj w artykułach
Filtry zaawansowane
Od
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
Rok
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Miesiąc
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
Dzień
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Według autora
Szukaj
Wyniki wyszukiwania
Znaleziono 10 elementów.
Tłumacz czy autor? Vernon Sullivan bawi się (z) czytelnikiem
Magdalena Mitura
133-144
2009-12-03
Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki „A”, „B” i „C” w przekładzie
Jacek Pleciński
139-150
2015-04-28
Parateksty tłumacza na podstawie własnego przekładu dzieła "Plotyn albo prostota spojrzenia" autorstwa współczesnego francuskiego filozofa Pierre'a Hadota
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
39-50
2012-11-10
Traduire Quebec. O (nie)przekładalności ludowego obrazu świata Pierre’a Perraulta
Iga Wygnańska
227-240
2009-12-03
Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
Anna Szczęsny
297-314
2008-12-01
Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej
Izabela Szymańska
193-208
2014-12-08
Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
73-90
2020-12-19
Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie
Anna Bednarczyk
17–37
2022-12-30
Polskie nazwy istot demonicznych w opowiadania „Wiedźmin” Andrzeja Sapkowskiego i ich chińskie tłumaczenie – uwarunkowania kulturowe i techniki przekładu
Joanna Kamper-Warejko, Jie Gao
67–94
2024-04-28
Przekład ody Felica Gawriiła Dierżawina na język polski – konteksty i komentarze
Matylda Chrząszcz
59-78
2022-01-12
1 - 10 z 10 elementów