Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
  • Strona domowa
  • /
  • W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?

Autor

  • Hanna Makurat Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.014

Słowa kluczowe

kultura, język kaszubski, język polski, przekład literacki

Abstrakt

Kultura kaszubska nie jest zupełnie odrębna od polskiej. Mimo przenikania się tych dwóch kultur można uznać, że tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubski jest w pewnym zakresie pośrednikiem między kulturami. Nie będzie dla niego trudnością nazwanie realiów polskich, które znane są Kaszubom i językowi kaszubskiemu. Elementami kulturowymi, które mogą sprawić kaszubskiemu tłumaczowi problem, są właściwe kulturze polskiej związki frazeologiczne, a także realia kultur egzotycznych opisane w tekstach literackich polskojęzycznych.

Bibliografia

Bąba, S., Liberek, J., 2003, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Bednarczuk, A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice.

Bielawski, J. (red.), 1971, Mały słownik kultury świata arabskiego, Warszawa.

Brzechwa, J., 2014, Brzechwa dzecoma, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.

Danecki, J., 1997–1998, Podstawowe wiadomości o islamie, Warszawa.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Dubisz, S., Sobol, E. (red.), 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.

Gołąbek, E., 2012–2013, Słownik polsko-kaszubski, Gdańsk.

Gorski, K., Hrabec, S. (red.), 1962–1983, Słownik języka Adama Mickiewicza, Wrocław.

Kochanowski, J., 2011, Treny. Jiscenczi, dolm. J. Mamelsczi, Gdynia.

Krysztofiak, M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.

Kucała, M. (red.), 1994–2012, Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, Kraków.

Mickiewicz, A., 1998, Krimscze sonete, Wejherowo.

Mickiewicz, A., 2010, Pon Tadeusz to je Ostatny najachunk na Letwie: szlachecko historio z roku 1811 i 1812 w dwanosce knegach wiersza, skaszebił S. Janke, Wejrowo, Gduńsk.

Mokiyenko,V. M., 2014, „Perevodimoye i neperevodimoye vo frazeologii”, [w:] Frazeologia a przekład, W. Chlebda (red.), Opole, s. 11–24.

Nalborczyk, A. S., 2005, Nie bój się islamu. Leksykon dla dziennikarzy, Warszawa.

Sobol, E. (red.), 1995, Słownik wyrazów obcych, Warszawa.

Sychta, B., 1965–1976, Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, Wrocław.

Tuwim, J., 2013, Nosnożniesze wierzte dlo dzecy, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.

Urbanek, D., 2002, „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin.

Wołek-San Sebastian, K., 2011, „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 978
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

kultura, język kaszubski, język polski, przekład literacki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa