To what extent the translator of literary texts from Polish to Kashubian acts as an intermediary between these cultures?
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.014Keywords
culture, Kashubian language, Polish language, literary translationAbstract
Kashubian and Polish cultures are not completely separate from each other. Despite intermingling of these two cultures, it can be argued that the translator of literary texts from Polish to Kashubian is, to a certain extent, a go-between for both cultures, and it will not be a problem – for him or her – to give a name to Polish realities which are known to the Kashubians and the Kashubian language. Cultural elements that might be problematic for a Kashubian translator are phraseological units specific for the Polish culture and realities of exotic cultures described in Polish literary texts.
References
Bąba, S., Liberek, J., 2003, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.
Bednarczuk, A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice.
Bielawski, J. (red.), 1971, Mały słownik kultury świata arabskiego, Warszawa.
Brzechwa, J., 2014, Brzechwa dzecoma, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.
Danecki, J., 1997–1998, Podstawowe wiadomości o islamie, Warszawa.
Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Dubisz, S., Sobol, E. (red.), 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.
Gołąbek, E., 2012–2013, Słownik polsko-kaszubski, Gdańsk.
Gorski, K., Hrabec, S. (red.), 1962–1983, Słownik języka Adama Mickiewicza, Wrocław.
Kochanowski, J., 2011, Treny. Jiscenczi, dolm. J. Mamelsczi, Gdynia.
Krysztofiak, M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.
Kucała, M. (red.), 1994–2012, Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, Kraków.
Mickiewicz, A., 1998, Krimscze sonete, Wejherowo.
Mickiewicz, A., 2010, Pon Tadeusz to je Ostatny najachunk na Letwie: szlachecko historio z roku 1811 i 1812 w dwanosce knegach wiersza, skaszebił S. Janke, Wejrowo, Gduńsk.
Mokiyenko,V. M., 2014, „Perevodimoye i neperevodimoye vo frazeologii”, [w:] Frazeologia a przekład, W. Chlebda (red.), Opole, s. 11–24.
Nalborczyk, A. S., 2005, Nie bój się islamu. Leksykon dla dziennikarzy, Warszawa.
Sobol, E. (red.), 1995, Słownik wyrazów obcych, Warszawa.
Sychta, B., 1965–1976, Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, Wrocław.
Tuwim, J., 2013, Nosnożniesze wierzte dlo dzecy, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.
Urbanek, D., 2002, „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin.
Wołek-San Sebastian, K., 2011, „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 978
Number of citations: 0