Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
  • Strona domowa
  • /
  • Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 7 (2012) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako problem translatoryczny

Autor

  • Alicja Pstyga Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.008

Słowa kluczowe

słownictwo specjalistyczne, przekład

Abstrakt

Terminy obecne w niespecjalistycznych tekstach prasowych, w których pojawiają się one jako rezultat procesów komunikacyjno-nazewniczych, utrudniając ich odbiór, zwracają uwagę odbiorcy. Niezrozumiałe dla odbiorcy niespecjalisty z określonej dziedziny mogą być postrzegane jako elementy konotujące swoistą obcość stylową i stylistyczną. Na przykładzie rosyjskich tekstów publicystycznych, które oceniam z perspektywy przekładu na język polski, staram się dowieść, że stosowana w nich terminologia specjalistyczna z różnych dziedzin jest elementem trudnym, wymagającym w pracy nad przekładem nie tylko szczególnej uwagi, ale też znajomości systemów terminologicznych.

Bibliografia

Borowska, A.P., 2005, „Obcość przekładu informatycznego”, Języki Specjalistyczne, t. 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, J. Lewandowski, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 165–171.

Dąmbska-Prokop, U., 2005, „O tłumaczeniu tekstu prasowego. „Le Monde” – obserwacje dydaktyka”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 181–201.

Dickel, A., 2003, „Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych”, Języki Specjalistyczne, t. 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, B.Z. Kielar, S. Grucza (red.), Warszawa, s. 134–146.

Dobrzyńska, T., 1993, „Tekst”, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wrocław, s. 283–304.

Kątny, A., 2001, „Kontakty językowe a słownictwo specjalistyczne”, [w:] Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko, s. 17–25.

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Komissarov, V. N.,1980, Lingvistika perevoda, Moskva.

Kozłowska, A., 2006, Oddziaływanie mass mediów, Warszawa.

Kunczik, M., Zipfel, A., 2000, Wprowadzenie do nauki o dziennikarstwie i komunikowaniu, tłum. J. Łoziński i W. Łukowski, Warszawa.

Langacker, R.W., 2001, „Kotwiczenie, kodowanie, dyskurs”, tłum. W. Kubiński, [w:] Językoznawstwo kognitywne II: Zjawiska pragmatyczne, W. Kubiński, D. Stanulewicz (red.), Gdańsk, s. 21–33.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Majkiewicz, A., 2003, „Języki specjalistyczne w tekstach niespecjalistycznych”, [w:] Języki specjalistyczne: Zagadnienia dydaktyki i przekładu, B. Mamet (red.), Katowice, s. 47–57.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa.

McQuail, D., 2007, Teoria komunikowania masowego, tłum. M. Bucholc, A. Szulżycka, Warszawa.

Mikoyan, A. S., 2008, „Problemy perevoda tekstov SMI”, [w:] Yazyk sredstv massovoy informatsii, 2008, s. 443–455.

Mrozowski, M., 1991, Między manipulacją a poznaniem. Człowiek w świecie mass mediów, Warszawa.

Pstyga, A., 2008, „Czytając rosyjska publicystykę: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografia rosyjsko-polska”, Przegląd Rusycystyczny 2008, nr 4, s. 58–69.

Pstyga, A., Rogowska-Cybulska, E., 2008, „Między translatorską wiernością a poprawnością językową”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 105–115.

Shveytser, A.D., 1988, Teoriya perevoda, Moskva.

Szadyko, S., 2009, „Abrewiacja jako pochodna tekstów specjalistycznych”, [w:] Języki Specjalistyczne, t. 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja, M. Kornacka, M. Górnicz (red.), Warszawa, s. 98–116.

Waszakowa, K., 1998, „Neologizmy tekstowe w świetle ram interpretacyjnych”, [w:] Tekst. Analizy i interpretacje, J. Bartmiński, B. Boniecka (red.), Lublin, s. 21–33.

Yazyk sredstvmassovoy informatsii, 2008, M. N. Volodina (red.), Moskva.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2012-11-10

Numer

Nr 7 (2012)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 696
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

słownictwo specjalistyczne, przekład
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa