Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Specialist terminology used in the Russian press as a translation problem
  • Home
  • /
  • Specialist terminology used in the Russian press as a translation problem
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 7 (2012) /
  4. Theory and practice of translation

Specialist terminology used in the Russian press as a translation problem

Authors

  • Alicja Pstyga Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.008

Keywords

special lexis, translation

Abstract

Specialist terms used in non-specialist articles in the press not only attract the reader’s attention but also make the reception of a particular text difficult. Specialist terms frequently happen not to be understandable for the reader who does not specialize in a given field. Such terms are also perceived as elements connoting stylistic oddness.

Using Russian press articles viewed as texts to be translated into Polish, I attempt to demonstrate how difficult it is to apply the principle of faithfulness and – simultaneously – to observe the grammatical correctness of the text in the target language because translation involves a double interpretation activity and requires the selection of appropriate equivalents. What translators – especially students of Russian language studies attending translation courses – may find troublesome is their incompetence as translating specialist terminology frequently requires the knowledge of complete nomenclatures of particular sciences. A text containing numerous specialist terms lacks coherence, which makes the reception and translation processes even more complicated. Moreover, students find out – to their amazement – that numerous monolingual Russian and bilingual Russian-Polish dictionaries rarely include specialist terms.

However, this situation has some positive effects, especially for students of Russian language studies. While dealing with specialist terms, they have an opportunity to develop the good habit of consulting various reference works, including specialist dictionaries. What is then difficult to translate helps them to enrich their vocabulary in both languages and to practise the skill of selecting the most appropriate equivalents and stylistic devices to be employed in the text rendered in the target language. Furthermore, they acquire – at least partially – the knowledge of the science whose nomenclature they are required to learn in both languages, Russian and Polish.

References

Borowska, A.P., 2005, „Obcość przekładu informatycznego”, Języki Specjalistyczne, t. 5: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, J. Lewandowski, M. Kornacka (red.), Warszawa, s. 165–171.

Dąmbska-Prokop, U., 2005, „O tłumaczeniu tekstu prasowego. „Le Monde” – obserwacje dydaktyka”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 181–201.

Dickel, A., 2003, „Rodzaje ekwiwalencji przekładowej tekstów specjalistycznych”, Języki Specjalistyczne, t. 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, B.Z. Kielar, S. Grucza (red.), Warszawa, s. 134–146.

Dobrzyńska, T., 1993, „Tekst”, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wrocław, s. 283–304.

Kątny, A., 2001, „Kontakty językowe a słownictwo specjalistyczne”, [w:] Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko, s. 17–25.

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Komissarov, V. N.,1980, Lingvistika perevoda, Moskva.

Kozłowska, A., 2006, Oddziaływanie mass mediów, Warszawa.

Kunczik, M., Zipfel, A., 2000, Wprowadzenie do nauki o dziennikarstwie i komunikowaniu, tłum. J. Łoziński i W. Łukowski, Warszawa.

Langacker, R.W., 2001, „Kotwiczenie, kodowanie, dyskurs”, tłum. W. Kubiński, [w:] Językoznawstwo kognitywne II: Zjawiska pragmatyczne, W. Kubiński, D. Stanulewicz (red.), Gdańsk, s. 21–33.

Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Majkiewicz, A., 2003, „Języki specjalistyczne w tekstach niespecjalistycznych”, [w:] Języki specjalistyczne: Zagadnienia dydaktyki i przekładu, B. Mamet (red.), Katowice, s. 47–57.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa.

McQuail, D., 2007, Teoria komunikowania masowego, tłum. M. Bucholc, A. Szulżycka, Warszawa.

Mikoyan, A. S., 2008, „Problemy perevoda tekstov SMI”, [w:] Yazyk sredstv massovoy informatsii, 2008, s. 443–455.

Mrozowski, M., 1991, Między manipulacją a poznaniem. Człowiek w świecie mass mediów, Warszawa.

Pstyga, A., 2008, „Czytając rosyjska publicystykę: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografia rosyjsko-polska”, Przegląd Rusycystyczny 2008, nr 4, s. 58–69.

Pstyga, A., Rogowska-Cybulska, E., 2008, „Między translatorską wiernością a poprawnością językową”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 105–115.

Shveytser, A.D., 1988, Teoriya perevoda, Moskva.

Szadyko, S., 2009, „Abrewiacja jako pochodna tekstów specjalistycznych”, [w:] Języki Specjalistyczne, t. 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja, M. Kornacka, M. Górnicz (red.), Warszawa, s. 98–116.

Waszakowa, K., 1998, „Neologizmy tekstowe w świetle ram interpretacyjnych”, [w:] Tekst. Analizy i interpretacje, J. Bartmiński, B. Boniecka (red.), Lublin, s. 21–33.

Yazyk sredstvmassovoy informatsii, 2008, M. N. Volodina (red.), Moskva.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2012-11-10

Issue

No. 7 (2012)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 696
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

special lexis, translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop