Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

„Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych
  • Strona domowa
  • /
  • „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

„Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych

Autor

  • Janusz Pociask Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.015

Słowa kluczowe

tłumaczenie, frazeologizm, ekwiwalencja

Abstrakt

Artykuł traktuje o problemie tłumaczenia stałych związków frazeologicznych. Przedstawia on również w zarysie problem ekwiwalencji frazeologicznej. Wychodząc od tezy nieprzekładalności lub względnej przekładalności językowej i definicji stałych związków frazeologicznych jako polileksykalnych jednostek, które charakteryzują się tym, że jako jednostki idiomatyczne pełnią funkcję jednego wyrazu oraz są nośnikami kultury, symboli i stereotypów, poprzez przykłady ekwiwalencji całkowitej, częściowej i zerowej autor wskazuje aspekty, na które translator powinien zwrócić uwagę przy tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych. Pokazane są przykłady frazeologizmów, które nie stwarzają tłumaczom większych trud-ności (frazeologizmy pochodzenia mitologicznego, biblijnego, łacińskiego i greckiego), jak również takie, które mogą być dla tłumacza wyzwaniem (warianty narodowe i stałe związki frazeologiczne z tzw. komponentami unikalnymi czy też nazwami geograficznymi lub etnicznymi). Autor mówi o nieprzetłumaczalności kulturowej, gdyż język wyjściowy i docelowy należą do języków z różnego kręgu społeczno-kulturowego, przez co utrwalają się w nich realia obyczajowo-społeczne, ludzkie przekonania i poglądy na świat.

Bibliografia

Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 35–44.

Bartmiński, J. 1999, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103–120.

Basaj, M. 1982, Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, red. M. Basaj, D. Rytel, Wrocław.

Burger, H. 1973, Idiomatik des Deutschen, Tübingen.

Eismann, W. 1995, Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Äquivalenz von Phraseologismen, [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher, red. R. S. Baur, Ch. Chloster, Bochum, s. 95–119.

Földes, C. 1996, Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge, Heidelberg.

Kaniuka, W. 1980, Analiza idiomatyczności języka niemieckiego w aspekcie konfrontatywnym, Łódź.

Koller, W. 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie, Bern.

Koller, W. 1994, Phraseologismen als Übersetzungsproblem, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 351–373.

Koller, W. 1998, Das Problem der Übersetzbarkeit – sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte, [w:] Kontrast und Äquivalenz, red. W. Börner, K. Vogel, Tübingen, s. 118–134.

Laskowski, M. 2003, Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra.

Lewicki, A. M., Pajdzińska, A. 2001, Frazeologia, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 315–333.

Pajdzińska, A. 2001, O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze), [w:] Problemy Frazeologii Europejskiej IV, red. A. M. Lewicki, Lublin, s. 11–18.

Szczerbowski, T. 2003, Stereotypy i przekłady, czyli „kłamstwa” motywowane kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 23–34.

Szczęk, J. 2002, Problem przekładu na język polski stereotypów kulturowych utrwalonych w wybranych związkach frazeologicznych języka niemieckiego, [w:] Język – Stereotyp –Przekład, red. E. Skibińska, M. Cieński, Wrocław, s. 231–240.

Zalewski, R. 2003, Tłumacz wobec frazeologicznych porównań kolorystycznych. [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 331–342.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 5120
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, frazeologizm, ekwiwalencja
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa