“A tough nut to crack” - some notes on translation of idiomatic expressions
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.015Keywords
translation, idiom, idiomatic expression, equivalenceAbstract
It is obvious that the translation of idioms causes many difficulties for translators. The aim of this article is to pay attention to some problems concerning translation of permanent idioms. The article presents in broad outline the problem of idiomatic equivalence and some aspects which the translator should pay attention to when translating idioms. The author shows some examples that cause only minor difficulties for translators (e.g. idioms taken from mythology, ancient literature and the Bible) and idioms that are a real challenge for the translator (e.g. national variants marked with culture of for-eign country).References
Bałuk-Ulewiczowa, T. 2003, Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 35–44.
Bartmiński, J. 1999, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103–120.
Basaj, M. 1982, Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, red. M. Basaj, D. Rytel, Wrocław.
Burger, H. 1973, Idiomatik des Deutschen, Tübingen.
Eismann, W. 1995, Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Äquivalenz von Phraseologismen, [w:] Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher, red. R. S. Baur, Ch. Chloster, Bochum, s. 95–119.
Földes, C. 1996, Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge, Heidelberg.
Kaniuka, W. 1980, Analiza idiomatyczności języka niemieckiego w aspekcie konfrontatywnym, Łódź.
Koller, W. 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie, Bern.
Koller, W. 1994, Phraseologismen als Übersetzungsproblem, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 351–373.
Koller, W. 1998, Das Problem der Übersetzbarkeit – sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte, [w:] Kontrast und Äquivalenz, red. W. Börner, K. Vogel, Tübingen, s. 118–134.
Laskowski, M. 2003, Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra.
Lewicki, A. M., Pajdzińska, A. 2001, Frazeologia, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 315–333.
Pajdzińska, A. 2001, O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze), [w:] Problemy Frazeologii Europejskiej IV, red. A. M. Lewicki, Lublin, s. 11–18.
Szczerbowski, T. 2003, Stereotypy i przekłady, czyli „kłamstwa” motywowane kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 23–34.
Szczęk, J. 2002, Problem przekładu na język polski stereotypów kulturowych utrwalonych w wybranych związkach frazeologicznych języka niemieckiego, [w:] Język – Stereotyp –Przekład, red. E. Skibińska, M. Cieński, Wrocław, s. 231–240.
Zalewski, R. 2003, Tłumacz wobec frazeologicznych porównań kolorystycznych. [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków, s. 331–342.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 3863
Number of citations: 0