The role of literary journals in shaping the image of a foreign literature. The case of the Quebec literature in Poland
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.017Keywords
literary translation, culture, cultural contextAbstract
The Quebec literature, still not widely known in Poland, has been comprehensively presented in „Literatura na Świecie” in 1984 (Literature in the world) that has been the only issue so far entirely devoted to the literature of La Belle Province. The present analysis is an attempt to answer the question about the role magazines and journals publishing foreign literature translations perform nowadays as well as about the extent of the influence they exert on creating the image of a given literature translated into Polish. It is particularly important that those magazines and journals prezent foreign literatures in wider contexts, and they also publish texts concerning culture and literary studies. A magazine or journal on literary issues that has been structured and arranged in the above manner provides the reader with a closer access to a given literature, concurrently shaping its image in the minds of the target culture readers.
References
Dialog 1979, luty, nr 2.
Dialog 1990, sierpień, nr 8.
Dialog 1994, listopad, nr 11.
Fraisse, E.,1997, Les anthologies en France, Paris.
Heistein, J. (red.), 1985, Antologia poezji Quebeku/Anthologie de la poesie quebecoise, Wrocław.
Jakubowska-Cichoń, J., 2013, „La litterature canadienne dans la revue polonaise Literatura na Świecie (1971–2010)”, [w:] Vers la Reciprocite: Echanges litteraires entre le Canada, la Pologne, la Republique tcheque et la Roumanie, A. Whitfield (red.), Montreal.
Jarosz, K., Warmuzińska-Rogoż, J., 2011, Antologia współczesnej noweli quebeckiej, Katowice.
Kwaterko, J., 2003, Dialogi z Ameryką. O frankofońskiej literaturze w Quebecu i na Karaibach, Kraków.
Legeżyńska, A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Literatura na Świecie 1984, nr 7 (156).
Literatura na Świecie 1998, nr 4–5, (321–322).
Risterucci-Roudnicky, D., 2008, Introduction a l’analyse des oeuvres traduites, Paris.
Robin, R., 2001, „Biały koń Lenina”, przekł. B. Szwarcman-Czarnota, [w:] Midrasz, nr 3/47.
Robin, R., 2000, „Gratok. Język życia i język śmierci”, przekł. B. Szwarcman- -Czarnota, [w:] Midrasz, nr 9/41.
Robin, R., 2005/2006, „Nieznany dybuk”, przeł. P. Sadkowski, [w:] Kwartalnik Literacki TEKA, nr 5–6.
Semujanga, J., 1991, „Le role des revues litteraires et des maisons d’edition dans la specification de la (des) litterature(s) de l’Afrique subsaharienne francophone”, [w:] Etudes litteraires, vol. 24, no 2, s. 99–112.
Skibińska, E., 2009, „Gabrielle Roy et la Pologne: raisons d’une absence”, [w:] L’echo de nos classiques. Bonheur d’occasion et Two solitudes en traduction, A. Whitfied (red.), Ottawa.
Tokarz, B., 2010, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice.
Twórczość 1978, nr 6/395.
Warmuzińska-Rogoż, J, 2011, „Kanoniczne dzieła literatury quebeckiej w języku polskim”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań.
Warmuzińska-Rogoż, J., 2012, „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, [w:] Między oryginałem a przekładem, A. Bednarczyk, J. Brzozowski (red.), Kraków, s. 255–273.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 441
Number of citations: 0