Shifts within lexical cohesive pattern in simultaneous and con-secutive interpreting
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.008Keywords
translation, interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, shifts, cohesive patternAbstract
The present paper focuses on lexical cohesive markers rendition in simultaneous and consecutive interpreting. Given that each of the modes is governed by the Interpreting Constraints (The Time Constraint, The Linearity Constraint, The (Un)shared Knowledge Constraint, and The Memory Load Constraint) to a different extent, each type of interpreting has been hypothesised to be affected by mode-specific shifts in cohesion. The study aimed to analyse the maintenance of textual cohesion through linguistic resources with the aid of Halliday and Hasan’s (1976) model. The type of cohesive devices analysed was reiteration. The results indicate that there is a statistically significant difference between the two modes of interpreting in terms of lexical cohesive patterns rendition. It transpires that retention of the same category of cohesive markers prevails in SI, whereas categorial shifts and omissions are more frequent in CI.References
Baker, M. 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, London–New York.
Blum-Kulka, S. 1986, Shifts in Cohesion and Coherence in Translation, [w:] Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, red. J. House i S. Blum-Kulka, Tübingen, s. 17–35.
Gajda, S. 1982, Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa–Wrocław.
Gile, D. 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia.
Gile, D. 1997, Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, [w:] Cognitive Processes in Translation and Interpreting, red. J. Danks i in., London, s. 196–214.
Gile, D. 2001, The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page377.htm).
Gumul, E. 2004, Cohesion in Interpreting, niepubl. pr. dokt., Uniwersytet Śląski, Katowice.
Gumul, E. 2005, EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym, [w:] Czas w języku i kulturze, red. A. Arabski, E. Borkowska i A. Łyda, Katowice, s. 176–183.
Halliday, M. A. K., Hasan, R. 1976, Cohesion in English, London–New York.
Hatim, B., Mason, I. 1990, Discourse and the Translator, London–New York.
Hatim, B., Mason, I. 1997, Translator as a Communicator, Amsterdam Philadelphia.
Hoey, M. 1991, Patterns of Lexis in Text, Oxford.
Kirchhoff, H. 1976, Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies, [w:] The Interpreting Studies Reader, red. F. Pöchhacker i M. Shlesinger, 2002, London and New York, s. 110–119.
Klaudy, K., Károly, K. 2002, Lexical Repetition in Professional and Trainees’ Translation, [w:] Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, red. E. Hung, Amsterdam–Philadelphia, s. 99–113.
Lotfipour-Saedi, K. 1997, Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta 42(1): 187–192.
Łyda, A., Gumul, E. 2002, Cohesion in Interpreting’, [w:] PASE Papers in Language Studies: Proceedings of the Ninth Annual Conference of the Polish Association for The Study of English, red. D. Stanulewicz, Gdańsk, s. 349–356.
Mizuno, A. 1999, Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese, Interpreting Research, 16(8), s. 31–41.
Niska, H. 1999, Text Linguistics Models for the Study of Simultaneous Interpreting, Stockholm University (http://www.geocities.com/~tolk/lic/licproj_w2wtoc.htm).
Pawelec, A. 2000, Spójność tekstu a przekład, [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa, s. 209–216.
Seleskovitch, D. 1978, Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication, Washington.
Shlesinger, M. 1995, Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting, Translator 1(2): 193–212.
Snell-Hornby, M. 1988/1995, Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam–Philadelphia.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 407
Number of citations: 0