Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym
  • Strona domowa
  • /
  • Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym

Autor

  • Ewa Gumul Uniwersytet Śląski, Katowice

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.008

Słowa kluczowe

tłumaczenie, tłumaczenie ustne, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne, przesunięcia, schemat kohezywny

Abstrakt

Niniejszy artykuł podejmuje próbę analizy przesunięć w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w procesie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego. Biorąc pod uwagę odmienną specyfikę tych dwóch różnych typów tłumaczenia konferencyjnego, można spodziewać się znacznych rozbieżności, jeżeli chodzi o oddanie środków więzi w tekstach docelowych. Analiza została przeprowadzona na podstawie kryteriów ograniczeń typowych dla tłumaczenia ustnego (Interpreting Constraints): ograniczenia czasowego (The Time Constraint), wymogu linearności wypowiedzi (The Linearity Constraint), ograniczenia wynikającego z braku wspólnego kontekstu komunikacyjnego (The (Un)shared Knowledge Constraint) oraz ograniczenia ze względu na pojemność pamięci (The Memory Load Constraint).

Bibliografia

Baker, M. 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, London–New York.

Blum-Kulka, S. 1986, Shifts in Cohesion and Coherence in Translation, [w:] Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, red. J. House i S. Blum-Kulka, Tübingen, s. 17–35.

Gajda, S. 1982, Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa–Wrocław.

Gile, D. 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam–Philadelphia.

Gile, D. 1997, Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, [w:] Cognitive Processes in Translation and Interpreting, red. J. Danks i in., London, s. 196–214.

Gile, D. 2001, The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page377.htm).

Gumul, E. 2004, Cohesion in Interpreting, niepubl. pr. dokt., Uniwersytet Śląski, Katowice.

Gumul, E. 2005, EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym, [w:] Czas w języku i kulturze, red. A. Arabski, E. Borkowska i A. Łyda, Katowice, s. 176–183.

Halliday, M. A. K., Hasan, R. 1976, Cohesion in English, London–New York.

Hatim, B., Mason, I. 1990, Discourse and the Translator, London–New York.

Hatim, B., Mason, I. 1997, Translator as a Communicator, Amsterdam Philadelphia.

Hoey, M. 1991, Patterns of Lexis in Text, Oxford.

Kirchhoff, H. 1976, Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies, [w:] The Interpreting Studies Reader, red. F. Pöchhacker i M. Shlesinger, 2002, London and New York, s. 110–119.

Klaudy, K., Károly, K. 2002, Lexical Repetition in Professional and Trainees’ Translation, [w:] Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, red. E. Hung, Amsterdam–Philadelphia, s. 99–113.

Lotfipour-Saedi, K. 1997, Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta 42(1): 187–192.

Łyda, A., Gumul, E. 2002, Cohesion in Interpreting’, [w:] PASE Papers in Language Studies: Proceedings of the Ninth Annual Conference of the Polish Association for The Study of English, red. D. Stanulewicz, Gdańsk, s. 349–356.

Mizuno, A. 1999, Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese, Interpreting Research, 16(8), s. 31–41.

Niska, H. 1999, Text Linguistics Models for the Study of Simultaneous Interpreting, Stockholm University (http://www.geocities.com/~tolk/lic/licproj_w2wtoc.htm).

Pawelec, A. 2000, Spójność tekstu a przekład, [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa, s. 209–216.

Seleskovitch, D. 1978, Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication, Washington.

Shlesinger, M. 1995, Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting, Translator 1(2): 193–212.

Snell-Hornby, M. 1988/1995, Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam–Philadelphia.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 557
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, tłumaczenie ustne, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie konsekutywne, przesunięcia, schemat kohezywny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa