Translation Features of the Peshitta Epistle of James

Jerome Alan Lund

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/TiCz.2019.046

Abstrakt


Peszitta – List Jakuba. Charakterystyka tłumaczenia

Znajdujemy wiele opracowań dotyczących tłumaczenia Starego Testamentu w wersji Peszitta, niewiele zaś jest pozycji dotyczących tłumaczenia Nowego Testamentu w tejże wersji. Niniejsze studium pokazuje translatorski warsztat dotyczący tłumaczenia Listu Jakuba. Na początku, tłumaczenia odzwierciedlające greckie warianty tekstu, będą pokazane bez odniesienia do techniki translacyjnej. Następnie wskażemy charakterystyczne cechy tłumaczonej księgi, by ukazać technikę tłumaczenia. Tłumacz, będąc wiernym tekstowi greckiemu, dokonuje transformacji tekstu za pomocą syryjskich idiomów.


Słowa kluczowe


List Jakuba; technika translacyjna; Peszitta Nowy Testament; język syryjski; krytycyzm tekstualny Nowego Testamentu; teoria translacji

Pełny tekst:

PDF (English)

Bibliografia


Texts

Das Neue Testament in syrischer Überlieferung, I: Die grossen katholischen Briefe. In Verbindung mit A. Juckel, herausgegeben und untersucht von Barbara Aland. ANTT 7. Berlin: de Gruyter, 1986.

Novum Testamentum Graecum, Editio Critica Maior, IV: Catholic Letters. Part 1: Text and Part 2: Supplementary Material. Edited by The Institute for New Testament Textual Research. 2nd Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Novum Testamentum Graece. Edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger. 28th revised edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. Accordance module NA28-T. Version 1.9.

Novum Testamentum Graece, Vol. 2. Edited by Constantinus Tischendorf. Editio octava critica maior. Leipzig: Giesecke & Devrient, 1872.

The New Testament in Syriac. London: The British and Foreign Bible Society, [1920]. Accordance module PESHNT-T. Version 3.0.

Studies

Balzaretti Claudio. The Syriac Versions of Ezra-Nehemiah: Manuscripts and Editions, Translation Technique and Its Use in Textual Criticism. Translated by Michael Tait. Biblica et orientalia 51. Rome: Gregorian & Biblical Press, 2013.

Brock Sebastian. The Bible in the Syriac Tradition. Second Revised Edition. Gorgias Handbooks 7. Piscataway: Gorgias Press, 2006.

Carbajosa Ignacio. The Character of the Syriac Version of Psalms, A Study of Psalms 90–150 in the Peshitta. Translated by Paul Stevenson. Monographs of the Peshiṭta Institute 17. Leiden: Brill, 2008.

Greenough J. B. et al. (eds.). Allen and Greenough’s New Latin Grammar for Schools and Colleges. Boston: Ginn and Company, 1903.

Metzger Bruce M. (ed.). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Second edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Morrison Craig E. The Character of the Syriac Version of the First Book of Samuel. Monographs of the Peshiṭta Institute 11. Leiden: Brill, 2001.

Nöldeke Theodor. Compendious Syriac Grammar. Translated by James A. Crichton. London: Williams & Norgate, 1904.

Pozzobon Mirko. La Peshitta del Secondo Libro di Samuele. Analecta Biblica 214. Rome: Gregorian & Biblical Press, 2016.

Sokoloff Michael. A Syriac Lexicon. Winona Lake: Eisenbrauns and Piscataway: Gorgias Press, 2009.

Williams Peter J. Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels. Texts and Studies III, 2. Piscataway: Gorgias Press, 2004.


##plugins.generic.alm.title##

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM






ISSN print   1731-5638
ISSN online 2391-7598

Partnerzy platformy czasopism