Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian
  • Home
  • /
  • Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Theory and practice of translation

Cristina Agosti-Garosci and Clotilde Garosci – the forgotten translators of the greatest works of Polish literature into Italian

Authors

  • Sylwia Skuza Uniwersytet Mikołaja Kopernika

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.012

Keywords

Garosci, translation, Italian language, literature, 19th century, 20th century

Abstract

Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Słowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasiński to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.

References

Agosti-Garosci, C., 1908, Margherita di Navarra (1492–1594), Torino.

Agosti-Garosci, C., 1917, „La genesi di un grande poema: il signor Taddeo”, [w:] Nuova Antologia.

Agosti-Garosci, C., 1926, „Il fascino politico dell’Italia e Maria Konopnicka”, [w:] La Vita italiana.

Agosti-Garosci, C., 1930, „Edizioni Kochanowskiane nella Biblioteka Narodowa”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 5.

Agosti-Garosci, C., 1931, „Motivi e riflessi mickiewiczani in «Ceneri» di St. Żeromski”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 6, s. 5–16.

Agosti-Garosci, C., 1940, „Mickiewicz e la Russia”, [w:] L’Europa Orientale, nr 20, s. 140–145.

Agosti-Garosci, C., 1946, „Enrico Sienkiewicz scrittore per fanciulli”, [w:] Nel centenario di Enrico Sienkiewicz (1846–1946), Roma, s. 173–177.

Amenta, A., 2014, „Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco”, [w:] Maestri della polonistica italiana. Atti del convegno dei polonisti italiani, nr 5, s. 27–35.

Bazzarelli, E. (red.), 1967, Dizionario di centouno capolavori delle letterature slave, Milano.

Bersano Begey, M., 1966, „Cristina Garosci (1881–1966)”, [w:] Ricerche slavistiche, nr 14, s. 308–310.

Borgna, P., 2015, Il coraggio dei giorni grigi: Vita di Giorgio Agosti, Roma–Bari.

Garosci, C., 1926, „Liriche varie di Jan Kasprowicz”, [w:] Rivista di Letterature Slave, nr 44, s. 206–208.

Jaworska, K., 1999, „La Mandria di Chivasso. Da prigionieri a uomini liberi: la formazione dell’Armata Polacca in Italia”, [w:] La Mandria di Chivasso. Storia di un tenimento Sabaudo, a cura dell’Associazione La Mandria Monumentale, G. Mazzitelli (red.), Chivasso, s.77–105.

Jaworska, K., 2007, „Żołnierz polski we Włoszech – polskie czasopismo w Piemoncie w 1919 roku”, [w:] Postscriptum, nr 1 (53), s. 161–171.

Krzyżanowski, J., Hernas, Cz., 1986, Literatura polska: przewodnik encyklopedyczny, t. 1: A–M, Warszawa.

Marinelli, M., 2004, „Quo vadis? Traducibilità e tradimento”, [w:] Semizdat, nr 3, s. 133–134.

Maver, G., 1929, „Narratori polacchi”, [w:] I libri del giorno (1924-1929), nr 5 (XII), s. 305–307.

Mickiewicz, A., 1955, tłum. C. Garosci, Pan Tadeusz, Torino.

Pollak, R., 1966a, „Cristina Agosti (26 kwietnia 1881 – 2 maja 1966) [nekrologi], [w:] Pamiętnik Literacki, nr 4, s. 669–702.

Pollak, R., 1966b, „Na marginesie włoskiego przekładu Popiołów”, [w:] Prace o literaturze i teatrze ofiarowane Zygmuntowi Szweykowskiemu, J. Maciejewski (red.), Wrocław, s. 278–292.

Skuza, S., 2010, „Taddeo Soplitza o L’ultimo processo in Lituania i Pan Taddeo Sopliza di Adamo Mickiewicz – kultura szlachecka we włoskich przekładach dzieła Adama Mickiewicza Pan Tadeusz”, [w:] Tłumacz wobec problemów kulturowych, M. Piotrowska (red.), Kraków, s. 17–28,

Sokołowski, M., 2013, „Cristina Agosti Garosci (1881–1996)”, [w:] Rassegna Italiana di Argomenti Polacchi, nr 4, s. 14–17.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-07-17

Issue

No. 13 (2018)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 543
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Garosci, translation, Italian language, literature, 19th century, 20th century
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop