Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

To what extent the translator of literary texts from Polish to Kashubian acts as an intermediary between these cultures?
  • Home
  • /
  • To what extent the translator of literary texts from Polish to Kashubian acts as an intermediary between these cultures?
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

To what extent the translator of literary texts from Polish to Kashubian acts as an intermediary between these cultures?

Authors

  • Hanna Makurat Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.014

Keywords

culture, Kashubian language, Polish language, literary translation

Abstract

Kashubian and Polish cultures are not completely separate from each other. Despite intermingling of these two cultures, it can be argued that the translator of literary texts from Polish to Kashubian is, to a certain extent, a go-between for both cultures, and it will not be a problem – for him or her – to give a name to Polish realities which are known to the Kashubians and the Kashubian language. Cultural elements that might be problematic for a Kashubian translator are phraseological units specific for the Polish culture and realities of exotic cultures described in Polish literary texts.

References

Bąba, S., Liberek, J., 2003, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Bednarczuk, A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice.

Bielawski, J. (red.), 1971, Mały słownik kultury świata arabskiego, Warszawa.

Brzechwa, J., 2014, Brzechwa dzecoma, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.

Danecki, J., 1997–1998, Podstawowe wiadomości o islamie, Warszawa.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Dubisz, S., Sobol, E. (red.), 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.

Gołąbek, E., 2012–2013, Słownik polsko-kaszubski, Gdańsk.

Gorski, K., Hrabec, S. (red.), 1962–1983, Słownik języka Adama Mickiewicza, Wrocław.

Kochanowski, J., 2011, Treny. Jiscenczi, dolm. J. Mamelsczi, Gdynia.

Krysztofiak, M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.

Kucała, M. (red.), 1994–2012, Słownik polszczyzny Jana Kochanowskiego, Kraków.

Mickiewicz, A., 1998, Krimscze sonete, Wejherowo.

Mickiewicz, A., 2010, Pon Tadeusz to je Ostatny najachunk na Letwie: szlachecko historio z roku 1811 i 1812 w dwanosce knegach wiersza, skaszebił S. Janke, Wejrowo, Gduńsk.

Mokiyenko,V. M., 2014, „Perevodimoye i neperevodimoye vo frazeologii”, [w:] Frazeologia a przekład, W. Chlebda (red.), Opole, s. 11–24.

Nalborczyk, A. S., 2005, Nie bój się islamu. Leksykon dla dziennikarzy, Warszawa.

Sobol, E. (red.), 1995, Słownik wyrazów obcych, Warszawa.

Sychta, B., 1965–1976, Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, Wrocław.

Tuwim, J., 2013, Nosnożniesze wierzte dlo dzecy, skaszebił T. Fopka, Gduńsk.

Urbanek, D., 2002, „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin.

Wołek-San Sebastian, K., 2011, „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 978
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

culture, Kashubian language, Polish language, literary translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop