Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
  • Strona domowa
  • /
  • Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka

Autor

  • Đurđica Čilić Škeljo Uniwersytet w Zagrzebiu
  • Ivana Vidović Bolt Uniwersytet w Zagrzebiu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.015

Słowa kluczowe

Andrzej Stasiuk, Zima, ekwiwalencja, tłumaczenia na chorwacki

Abstrakt

Przedmiotem artykułu będzie przekład zbioru opowiadań Andrzeja Stasiuka Zima na język chorwacki, ze szczególnym zwróceniem uwagi na żargon, toponimię, frazeologię oraz różnorodne rejestry stylistyczne. W centrum uwagi znajdzie się pytanie, na ile w chorwackim przekładzie udało się zachować rytm, liryczność i bogactwo oryginału.

Bibliografia

Stasiuk, A., 2001, Zima i inne opowiadania, Wołowiec.

Stasiuk, A., 2007, Zima, Zagreb.

Anić, V., 2004, Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb.

Babić, S., Finka, B., Moguš, M., 1996, Hrvatski pravopis, Zagreb.

Benešić, J., 1939, Gramatyka języka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa.

Čilić-Škeljo, Đ., Bibliografija prijevoda iz poljske književnosti i o poljskoj književnosti s poljskog na hrvatski jezik 1990–2005. Konferencja „Poljska i Hrvatska u Srednjoj Europi. Tradicija i budućnost”, Bielsko-Biała, 11–13. svibnja, 2005, (w druku).

Čilić-Škeljo, Đ., 2006, „Bibliografija prijevoda s poljskoga 1990–2005”, [w:] Hrvatska revija, VI, 1, Zagreb, s. 44–53.

Eco, U., 2006, Otprilike isto. Iskustva prevođenja, przeł. N. Raspudić, Algoritam, Zagreb.

Ivanetić, N., Karlavaris-Bremer U., 1996, „Faule Grete i Mila Gera. O prevođenju kulturnospecifi čnih frazema”, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Zagreb, s. 487–503.

Ivir, V., 1985, Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad.

Katičić, R., 1992, „Jezikoslovni zapisi o prevođenju”, [w:] Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, s. 189–203.

Kryżan-Stanojević, B., Stanojević, M.-M., 2005, „Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. II, Pstyga, A. (red.), Gdańsk, s. 287– –295.

Małczak, L., 2006, „O poljskim prijevodima hrvatske književnosti u razdoblju od 1990. do 2006.”, [w:] Komparativna povijest hrvatske književnosti, IX., Pavlović, C. (red.) (w druku).

Pintarić, N., 1996, „Odnos umanjenica i umilnica u hrvatskome i poljskome jeziku”, [w:] Strani jezici, XXV, 1–2, s. 34–46.

Silić, J., Pranjković, I., 2005, Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Zagreb.

Tabakowska, E., 1995, „Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany”, [w:] Między oryginałem a przekładem, Kraków, s. 31–41.

Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

Venturin, R., 1996, „Je li sve prevodivo?”, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Mihaljević Djigunović, J., Pintarić, N. (red.), s. 189–198 Zagreb.

Vidović Bolt, I., 2004, „Dobre hrvatsko-poljske veze”, [w:] Tema: časopis za knjigu, 5–6, Zagreb.

Vidović Bolt, I., 2006, „Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)”, [w:] Strani jezici, 35, 1, s. 63–73.

Wojtasiewicz, O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 683
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Andrzej Stasiuk, Zima, ekwiwalencja, tłumaczenia na chorwacki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa