The linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.015Keywords
Andrzej Stasiuk, Winter, equivalence, translations to CroatianAbstract
The analysis of Stasiuk’s collection of short stories entitled Winter and of its translation into Croatian shows that the semantic layer of the Polish text as well as its imagery were successfully transferred to Croatian, displaying to the reader the originality of the author’s prose. Although Stasiuk’s style is characterised by insistence on detail, by metaphysical contemplations of people, objects and occurrences on the fringes of society and by the exceptionally vivid and rich lexis, for which it is not always easy to find Croatian equivalents, there is no doubt that, in spite of all linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose, which have been analysed and discussed in this article, we are presented with a successful translation.
References
Stasiuk, A., 2001, Zima i inne opowiadania, Wołowiec.
Stasiuk, A., 2007, Zima, Zagreb.
Anić, V., 2004, Veliki rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb.
Babić, S., Finka, B., Moguš, M., 1996, Hrvatski pravopis, Zagreb.
Benešić, J., 1939, Gramatyka języka chorwackiego czyli serbskiego, Warszawa.
Čilić-Škeljo, Đ., Bibliografija prijevoda iz poljske književnosti i o poljskoj književnosti s poljskog na hrvatski jezik 1990–2005. Konferencja „Poljska i Hrvatska u Srednjoj Europi. Tradicija i budućnost”, Bielsko-Biała, 11–13. svibnja, 2005, (w druku).
Čilić-Škeljo, Đ., 2006, „Bibliografija prijevoda s poljskoga 1990–2005”, [w:] Hrvatska revija, VI, 1, Zagreb, s. 44–53.
Eco, U., 2006, Otprilike isto. Iskustva prevođenja, przeł. N. Raspudić, Algoritam, Zagreb.
Ivanetić, N., Karlavaris-Bremer U., 1996, „Faule Grete i Mila Gera. O prevođenju kulturnospecifi čnih frazema”, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Zagreb, s. 487–503.
Ivir, V., 1985, Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad.
Katičić, R., 1992, „Jezikoslovni zapisi o prevođenju”, [w:] Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, s. 189–203.
Kryżan-Stanojević, B., Stanojević, M.-M., 2005, „Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. II, Pstyga, A. (red.), Gdańsk, s. 287– –295.
Małczak, L., 2006, „O poljskim prijevodima hrvatske književnosti u razdoblju od 1990. do 2006.”, [w:] Komparativna povijest hrvatske književnosti, IX., Pavlović, C. (red.) (w druku).
Pintarić, N., 1996, „Odnos umanjenica i umilnica u hrvatskome i poljskome jeziku”, [w:] Strani jezici, XXV, 1–2, s. 34–46.
Silić, J., Pranjković, I., 2005, Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Zagreb.
Tabakowska, E., 1995, „Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu: oleodruk i symfonia na dwa fortepiany”, [w:] Między oryginałem a przekładem, Kraków, s. 31–41.
Tabakowska, E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.
Venturin, R., 1996, „Je li sve prevodivo?”, [w:] Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije, Mihaljević Djigunović, J., Pintarić, N. (red.), s. 189–198 Zagreb.
Vidović Bolt, I., 2004, „Dobre hrvatsko-poljske veze”, [w:] Tema: časopis za knjigu, 5–6, Zagreb.
Vidović Bolt, I., 2006, „Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)”, [w:] Strani jezici, 35, 1, s. 63–73.
Wojtasiewicz, O., 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 392
Number of citations: 0