IL MUNNO NUOVO BY EDUARDO DE FILIPPO
DOI:
https://doi.org/10.12775/TSP-W.2015.007Keywords
translation, Eduardo De Filippo, theatre, ShakespeareAbstract
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated into Italian and performed in Italian theatres. This paper focuses on the translation into seventeenth-century Neapolitan language of The Tempest made by Eduardo De Filippo in 1983 (for the Einaudi’s series Scrittori tradotti da scrittori – Writers translated by writers), analyzing the reasons and the steps that led to the passage of Shakespeare’s masterpiece from the English tradition to that of Naples.References
De Filippo E. (1984), La tempesta di William Shakespeare nella traduzione in napoletano di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.
De Filippo E. (1986), Lezioni di teatro, Einaudi, Torino.
De Filippis S. (2002), Shakespeare e Eduardo: scrittura e riscrittura della ‘Tempesta’, in: A. Lombardo (a cura di), Shakespeare e in Novecento, Bulzoni, Roma, pp. 187– –206.
Del Sapio Garbero M. (a cura di) (2002), La traduzione di Amleto nella cultura europea, Marsilio, Venezia.
Fochi A. (2014), The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators. Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets, “InTRAlinea”, vol. 16.
Fortini F. (2003), Saggi ed epigrammi, I Meridiani, Mondadori, Milano.
Kott J. (2003), Shakespeare nostro contemporaneo, Feltrinelli, Milano.
Leonardi A. (2007), Tempeste. Eduardo incontra Shakespeare, Colonnese editore, Napoli.
Lombardo A. (1964), Shakespeare e la critica italiana, “Sipario. Rivista di teatro, scenografia, cinema. Numero doppio dedicato a Shakespeare in Italia”, 218, pp. 2–13.
Lombardo A. (2002), La grande conchiglia, Bulzoni, Roma.
Lombardo A. (2004), Eduardo e Shakespeare. Parole di voce e non d’inchiostro, Bulzoni, Roma.
Luppi L. (1984), L’erede di Shylock, da un’idea di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.
Melchiori G. (a cura di) (1994), I drammi dialettici, vol. 3, in: Teatro completo di William Shakespeare, 9 voll., I Meridiani, Mondadori, Milano.
Shakespeare W. (1997), The Merchant of Venice, The Arden Shakespeare, London.
Shakespeare W. (1995), Antony and Cleopatra, The Arden Shakespeare, London.
Shakespeare W. (1999), The Tempest, The Arden Shakespeare, London.
Sapienza A. (2013), Dalla scena elisabettiana al teatro di figura: La Tempesta di Shakespeare nella traduzione di Eduardo De Filippo, “Testi e Linguaggi”, 7, pp. 363–374.
Staël-Holstein A. L. (1943), Sulla maniera e utilità delle traduzioni, in: E. Bellorini (a cura di), Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816–1826), vol. 1, Laterza, Bari, pp. 3–9.
Zvereva I. (2013), Per una storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare, “Enthymema”, IX, pp. 257–268.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 852
Number of citations: 0