Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

IL MUNNO NUOVO DI EDUARDO DE FILIPPO
  • Home
  • /
  • IL MUNNO NUOVO DI EDUARDO DE FILIPPO
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XI (2015) /
  4. Literaturoznawstwo

IL MUNNO NUOVO DI EDUARDO DE FILIPPO

Autori

  • Cristina Consiglio Università di Bari
  • Elisa Fortunato Università di Bari

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2015.007

Parole chiave

Eduardo De Filippo, munno nuovo,

Abstract

Tradurre un testo teatrale richiede alcuni atti di fedeltà, racconta Agostino Lombardo in un’intervista, ripercorrendo la propria esperienza di traduttore shakespeariano. Fedeltà al teatro, in primis, come fedeltà alle regole del palcoscenico – la recitabilità, il rapporto con il pubblico, il talento degli attori – e fedeltà al testo, come rispetto dell’alternanza di versi e prosa, della qualità letteraria, delle immagini racchiuse nell’opera da tradurre. Un’attenzione culturale e una cura filologica che nel Novecento italiano si presentano come condizioni indispensabili alla traduzione di un testo teatrale ma che in realtà sono il frutto di una lunga storia di tentativi attraverso cui, a partire dagli inizi del Settecento, le opere shakespeariane sono giunte in Italia.

Riferimenti bibliografici

De Filippo E. (1984), La tempesta di William Shakespeare nella traduzione in napoletano di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.

De Filippo E. (1986), Lezioni di teatro, Einaudi, Torino.

De Filippis S. (2002), Shakespeare e Eduardo: scrittura e riscrittura della ‘Tempesta’, in: A. Lombardo (a cura di), Shakespeare e in Novecento, Bulzoni, Roma, pp. 187– –206.

Del Sapio Garbero M. (a cura di) (2002), La traduzione di Amleto nella cultura europea, Marsilio, Venezia.

Fochi A. (2014), The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators. Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets, “InTRAlinea”, vol. 16.

Fortini F. (2003), Saggi ed epigrammi, I Meridiani, Mondadori, Milano.

Kott J. (2003), Shakespeare nostro contemporaneo, Feltrinelli, Milano.

Leonardi A. (2007), Tempeste. Eduardo incontra Shakespeare, Colonnese editore, Napoli.

Lombardo A. (1964), Shakespeare e la critica italiana, “Sipario. Rivista di teatro, scenografia, cinema. Numero doppio dedicato a Shakespeare in Italia”, 218, pp. 2–13.

Lombardo A. (2002), La grande conchiglia, Bulzoni, Roma.

Lombardo A. (2004), Eduardo e Shakespeare. Parole di voce e non d’inchiostro, Bulzoni, Roma.

Luppi L. (1984), L’erede di Shylock, da un’idea di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.

Melchiori G. (a cura di) (1994), I drammi dialettici, vol. 3, in: Teatro completo di William Shakespeare, 9 voll., I Meridiani, Mondadori, Milano.

Shakespeare W. (1997), The Merchant of Venice, The Arden Shakespeare, London.

Shakespeare W. (1995), Antony and Cleopatra, The Arden Shakespeare, London.

Shakespeare W. (1999), The Tempest, The Arden Shakespeare, London.

Sapienza A. (2013), Dalla scena elisabettiana al teatro di figura: La Tempesta di Shakespeare nella traduzione di Eduardo De Filippo, “Testi e Linguaggi”, 7, pp. 363–374.

Staël-Holstein A. L. (1943), Sulla maniera e utilità delle traduzioni, in: E. Bellorini (a cura di), Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816–1826), vol. 1, Laterza, Bari, pp. 3–9.

Zvereva I. (2013), Per una storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare, “Enthymema”, IX, pp. 257–268.

Studi polacco-italiani di Toruń

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2015-12-30

Come citare

1.
CONSIGLIO, Cristina e FORTUNATO, Elisa. IL MUNNO NUOVO DI EDUARDO DE FILIPPO. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 30 dicembre 2015. pp. 119-128. [Accessed 5 luglio 2025]. DOI 10.12775/TSP-W.2015.007.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XI (2015)

Sezione

Literaturoznawstwo

Stats

Number of views and downloads: 852
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Eduardo De Filippo, munno nuovo,
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop